仲夏夜之梦(中英文对照全译本)(莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书)
分類: 图书,文学(旧类),综合,
品牌: 《莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书》编委会
基本信息·出版社:中国出版集团,世界图书出版公司
·页码:173 页
·出版日期:2009年
·ISBN:9787510005923
·条形码:9787510005923
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
·丛书名:莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《仲夏夜之梦(中英文对照全译本)》主要讲述了:在世界文学史上,纵横千古、流芳百世而为大文豪者,有四人:希腊之荷马,意大利之但丁,英国之莎士比亚,德国之歌德。而莎士比亚的成就及对世界文坛的影响,几近家喻户晓。大翻译家朱生豪先生以十年的时闻,惠心一志,笔译不辍,始成第一等译善。名文名译,始信不虚:惠泽学子,此功何及!
编辑推荐《仲夏夜之梦(中英文对照全译本)》是由《莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书》编委会所编写,中国出版集团和世界图书出版公司共同出版发行的。
目录
剧中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
……[看更多目录]
序言于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发其不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,即与吾人之现实生活相去太远:但丁之天堂地狱.又与近代思想诸多柢牾;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本亦在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味荡然无存,甚至艰深晦涩有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,曾首尾研诵全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始著手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竞之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,变相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。
文摘波顿把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。
波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。
斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
波顿不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗?
波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮 。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波顿啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。