哈姆莱特(中英文对照全译本)(莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书)
分類: 图书,文学(旧类),综合,
品牌: 《莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书》编委会
基本信息·出版社:中国出版集团,世界图书出版公司
·页码:307 页
·出版日期:2009年
·ISBN:9787510005961
·条形码:9787510005961
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
·丛书名:莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《哈姆莱特(中英文对照全译本)》主要讲述了:在世界文学史上,纵横千古、流芳百世而为大文豪者,有四人:希腊之荷马,意大利之但丁,英国之莎士比亚,德国之歌德。而莎士比亚的成就及对世界文坛的影响,几近家喻户晓。大翻译家朱生豪先生以十年的时闻,惠心一志,笔译不辍,始成第一等译善。名文名译,始信不虚:惠泽学子,此功何及!
编辑推荐《哈姆莱特(中英文对照全译本)》是由《莎士比亚经典戏剧(中英对照)丛书》编委会所编写,中国出版集团和世界图书出版公司共同出版发行的。
目录
剧中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
……[看更多目录]
序言于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发其不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,即与吾人之现实生活相去太远:但丁之天堂地狱.又与近代思想诸多柢牾;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本亦在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味荡然无存,甚至艰深晦涩有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,曾首尾研诵全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始著手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竞之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,变相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。
文摘哈姆莱特 我念得对不对,耶弗他老头儿?
波洛涅斯 要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如明珠的娇女。
哈姆莱特 不,下面不是这样的。
波洛涅斯 那么应当是怎样的呢,殿下?
哈姆莱特 嗨,上天不佑,劫数临头。下面你知道还有,偏偏凑巧,谁也难保——要知道全文,请查这支圣歌的第一节,因为,你瞧,有人来把我的话头打断了。(优伶四五人上。)欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!——我很高兴看见你这样健康。——欢迎,列位。——啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙嗄得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国的鹰师一样,不管看见什么就撒出鹰去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。
伶甲殿下要听的是哪一段?
哈姆莱特 我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。