汉译英教程(第二版)
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 司显柱等编著
出 版 社: 东华大学出版社
出版时间: 2009-6-1字数:版次: 2页数: 533印刷时间:开本: 大32开印次:纸张:I S B N : 9787811114744包装: 平装内容简介
大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本教材从汉译英的视角。在词语、句子、篇章及其背后的文化思维的层面阐述了翻译中的困难和因应之道。教材内容丰富,结构合理,说理透彻,文字顺畅。
本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,融翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。
该系列教材的目的在于巩固学生的英语知识和语言能力,进一步提高他们的英语交际能力和综合应用能力。
目录
前言
第一章概述
第一节翻译的含义、定义和种类
第二节翻译的标准
第三节译者的条件
第四节可译性问题
第五节翻译方法
第六节理解与翻译
第七节 我国翻译简史
第八节 翻译与外语教学
第二章汉英语言对比
第一节 汉英语序对比
第二节 汉英句型对比
第三节 思维方式与语言形态对比
第三章词语的翻译
第一节词语的意义
第二节词语的选择
第三节词类转译
第四节词语省译
第五节词语增译
第六节词语的虚实转换
第七节文化词语的翻译
第八节缩略语的翻译
第九节成语的翻译
第十节汉语叠词的翻译
第十一节谚语的翻译
第十二节 汉语词后缀“化”的翻译
第四章句子的翻译
第一节 无主语句的翻译
第二节存现句的翻译
第三节兼语句的翻译
第四节 “是”字句的翻译
第五节“把”字句的翻译
第六节 被动句的翻译
第七节否定句的翻译
第八节 长句的翻译
第五章语篇翻译
第一节汉英语篇对比
第二节段落语篇的翻译处理
第六章实用文体的翻译
第一节 概述
第二节企业简介的翻译
第三节 旅游资料的翻译
第四节 产品说明书的翻译
第五节 证书的翻译
第六节 新闻翻译
第七章佳译欣赏
第一节文学翻译赏析
第二节旅游文体翻译赏析
第三节科技文体翻译赏析
第四节广告文体翻译赏析
练习参考答案
参考文献
书摘插图
第二章 汉英语言对比
第一节汉英语序对比
所谓语序,是指句子成分的排列次序,即句子结构成分的线性排列规则。它体现词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加以改变,则意义不通,或者意义大不一样;或者,即使基本意思不变,但表达的重点和效果也会不同。例如,“校医”与“医校”、“学科”与“科学”、“人情”与“情人”、“背后”与“后背”、“形成”与“成形”等,其含义是不同的;“实现”与“现实”不仅词义不同,而且词性也不同;“不怕辣”、“辣不怕”、“怕不辣”三者之间因词序的改变而暗含的表现程度是不同的。
当代语言学家从语义学的角度出发,通过对大量语言材料的分析和研究,得出这样一个结论,即语序本身也能传达意义,同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)。翻译既然要忠实原意,就不能置这种意义以及传达这种意义的语序于不顾。我们相信,揭示语序的表意功能和英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率,同时也将有助于机器翻译程序中英汉语序等值转换模式的建立。
……