英汉互译一本通 (基础篇)
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 祝东江,彭家玉主编
出 版 社: 水利水电出版社
出版时间: 2009-6-1字数:版次: 1页数: 162印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787508465838包装: 平装编辑推荐
翻译能手速成培训教程,自由驰骋英语汉语间,你就是最好的驾驭者。
翻译,其实很简单!普通的你,也可以像驾驭私家车一样驾驭两种语言!
内容简介
本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。
全书主要分为翻译总论、翻译过程,词汇翻译、句子翻译技巧,文化与翻译,翻译与修辞格、习语翻译,英汉翻译欣赏几个部分,帮助英汉互译初学者认识、了解、理解和掌握英汉互译的基本知识和方法,并提供一些有针对性的练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识和提高翻译操作能力。
目录
前言
致谢
第1章 翻译总论
第1节 翻译概要
第2节 翻译方法与标准简介
课外阅读:与翻译相关的英语表达
第2章 翻译过程
第1节 翻译过程概述
第2节 正确理解与表达译例
第3节 英语国家常用公示语
本章练习
第3章 词汇翻译
第1节 英汉词汇对比分析
第2节 词汇翻译技巧
本章练习
课外阅读1:Good一词如何译?
课外阅读2:英文中形形色色的人
第4章 句子翻译技巧
第1节 重译法
第2节 增译法
第3节 减译法
第4节 词类转移法、句子转译法
第5节 词序调整法
第6节 正说反译、反说正译法
第7节 分译法
第8节 语态变换法
第9节 忽视译文的“雅”,英译汉中常出现的问题
本章练习
课外阅读:翻译误区详解
第5章 文化与翻译
第1节 文化与翻译概述
第2节 文化意象的处理
第3节 英汉互译的“特效处理”
本章练习
课外阅读:文化背景差异与翻译例析
第6章 翻译与修辞格
第1节 语义修辞(一):比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、呼告
第2节 语义修辞(二):反语、排比、设问、反问、借代
第3节 语音修辞的翻译
第4节 语形修辞的翻译
本章练习
课外阅读:修辞翻译对照
第7章 习语翻译
第1节 英汉习语概述
第2节 英汉习语的文化对比
第3节 英汉习语翻译方法
本章练习
课外阅读:常见习语及翻译
第8章 英汉翻译欣赏
第1节 翻译欣赏准则
第2节 外来词翻译欣赏
第3节 英汉诗歌翻译欣赏
附录一英文标点符号翻译
附录二中国地址名称翻译
附录三浅析词汇翻译技巧
附录四文化翻译与文化
参考文献