丁丁历险记(第三集)--法老的雪茄
分類: 图书,少儿,动漫/卡通,漫画,
作者: 埃尔热 编,任杰 译校
出 版 社: 中国少年儿童出版社
出版时间: 2002-4-1字数: 20000版次: 1页数: 62印刷时间: 2003-7-1开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787500760740包装: 平装编辑推荐
本书讲的关于丁丁的故事,内容图文并茂,故事有趣又丰富,还有大量的图片,幼儿小朋友在阅读的时候,可以参看图片想象内容,本书使幼儿小朋友百看不厌,从而激起对写作的喜爱之心,小朋友也可以自己编出更精彩的故事来。这是一套必读的图书。要想拥有辉煌的未来,起点就从这里开始!
这是一套以幼儿最常见的童话故事,幼儿在开始认识汉字图片的过程中就有直观感受,便于掌握。图书的内容,涉及知识的各个领域。每个内容,每张图片,我们都配有能让父母与幼儿之间产生良好感应的“亲子话题”以及说明,这样,既生动,又亲切的图文教育,能增强学习的效应,使幼儿在人生第一次接受启蒙教育时,就能产生对写作的浓厚兴趣,真正起到寓教于乐的作用,从而使这套图书成为幼儿掌握知识的阶梯。
内容简介
本书是长篇系列漫画《丁丁历险记》中的《法老的雪茄》分册,书中讲述了著名记者丁丁和他的好朋友阿道克船长智破一起贩毒案件的故事。 本书故事生动,画面风趣,文字简洁,具有较高的可读性,适合不同年龄层次的读者阅读。
每一个试图发现古埃及坟墓的科学家都失踪了。当丁丁遇见行为古怪的古埃及学家Sarcophagus博士时,丁丁与之一起发现了藏有险恶秘密的古墓。顺着法老品牌的雪茄这一线索,丁丁和白雪与一伙毒品走私犯发生了冲突,在阿拉伯和印度与这个国际匪帮展开了斗争……
作者简介
媒体评论
花絮:
《法老的雪茄》在整套《丁丁》中是埃尔热向他的第二个创作阶段发展的一本过渡性作品。尽管它还是埃尔热原来构想中的"全球旅行"的模式中的一本(俄罗斯-非洲-美洲-东方),本集开始作者不再以丁丁历险的地点为题了。这一集在1932年在LePetit Vingtieme杂志上开始连载出版时名称为《丁丁在东方》,但埃尔热热切地希望有新的内涵存在,这样他把标题改成了。
本集中第一次出现了杜帮杜邦(汤姆生和汤普生)。经管事实上他们两人在丁丁在刚果 的第一页的背景中已经出现过了。在中两位侦探还没有名字,但是被称为x33和x33II。本集中另外还有其他几个角色第一次出现:拉斯泰波波洛斯,阿兰-汤姆生,森豪奥利维拉达菲格伊拉(Oliver daFigueira),拉斯泰波波洛斯,阿兰。汤姆生两人最终称为丁丁长期的敌人;达菲格伊拉──一个非常高明的商人后来成为──至少可以说是丁丁的好朋友之一。最后,萨科法格斯(Sarcophagus)博士是后来的卡尔库鲁斯教授的第一个原型。跟前几集相比,《法老的雪茄》显然不再仅仅是一个个事件的组合,很明显埃尔热设计了一个主线和阴谋,而且这一集的结尾也是似是而非,不象一个结尾。所以甚至可以把《法老的雪茄》《蓝莲花》看成是埃尔热的第一部姐妹篇。情节中的一个漏洞是,丁丁是怎样从埃及赶到印度的呢?为了让这个过渡不至于太牵强,埃尔热让丁丁坐火车旅行,而且在那里遇见了萨科法格斯(Sarcophagus)博士和两位侦探。此外,在1934年的老版本中还存在着许多纯粹追求轰动效应的地方(埃尔热要为他的连载故事每周设计一些惊险情节和悬念),但在1955年重画的版本中他决定把那些无关的情节删除。
这集的故事明显受到1922年Tutankhamen的坟墓被考古学家HowardCarter发现的影响。围绕着坟墓和埃及法老的神秘故事一直在埃尔热的脑海中浮现,所以在中他再次运用了这样的素材。还有另外一个影响是PaulJamin(埃尔热的兄弟的朋友)。当埃尔热遇到他时深深为他的艺术才华和幽默感吸引,于是聘用了他。 Jamin在LePetit Vingtieme杂志帮埃尔热工作。由于Jamin的勇敢和幽默,甚至希特勒他们都敢嘲弄。客串: 原版封面上写着E.P.Jacobini 的木乃伊是E.P.Jacobs.
原版封面上写着Grosgrab的木乃伊是E.P.Jacob的书中的Grossgrabenstein教授。被丁丁不小心闯入拍摄现场的电影正是《蓝莲花》中丁丁在上海看的那部。原版中为萨科法格斯(Sarcophagus)教授,丁丁和白雪准备的棺材标着20,20A和21(中文版本中直接写着名字)。这暗示匪徒们认为白雪是教授的狗。摩尔斯码是:FKNEMDS{?} 佩特拉什。帕沙酋长(Sheik PatrashPasha)拿给丁丁看的是一本《丁丁历险记》。在新版本中是一本《向月球飞去》。在老版本中是一本《丁丁在刚果》。在Petit Vingtieme杂志中是一本《丁丁在美洲》。 但不知道为什么会这样。我们大陆看到的都是新版。杜帮杜邦在白雪碰开了一个手榴弹后在船上至少等了一天。在法语版中,当丁丁被强行征兵后名为Beh-Behr(不知其意。疑为比利时的俚语的Marollien的意思,或者是指一本著名法国儿童读物中的角色小象Babar)。英语版本中,丁丁用的是另外一个名字:阿里布海(AliBhai),发音和英语单词alibi相同。alibi的意思是”不在现场",指当某事发生时某人在别处。这可能是被翻译到英文版时译者用了一个双关语。杜帮杜邦在白雪差点被当祭品杀死时救了白雪,但他们俩是怎么得到消息的呢?
最后从山上掉下去摔死的人其实没有死,他是拉斯泰波波洛斯。原版本中,在中空的树边有一段丁丁遇到蛇的情节,当埃尔热重新编写新版本时把这些给删了。