新编实用英语语法详解
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,语法,
品牌: 王增澄
基本信息·出版社:东华大学出版社
·页码:594 页
·出版日期:2009年09月
·ISBN:7811115913/9787811115918
·条形码:9787811115918
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《新编实用英语语法详解》中沿用了传统语法书上所用的语法术语(grammatical terms),凡引用的例句注意其稳定性,取材以现、当代的文学书籍为主,也酌选英、美等国的英文报章杂志上的例句,在成稿时再作定夺,过分繁复的则删汰不用,有些项目一时很难寻到适当的对应物,如要寻找一个定冠词的固定用法时,犹如大海捞针,需要不少时间才能找到一个确切而标准的定冠词搭配关系。
编辑推荐《新编实用英语语法详解》为东华大学出版社出版。
目录
绪论
第一节 学习英语语法的目的和意义
第二节 词法和句法释义
第三节 英语的词、词组(或短语)和句子
第四节 词类的区分
第五节 句子成分
第一编 词法
第一章 名词
第一节 一般概述
第二节 名词的种类
第三节 名词的数
第四节 名词的格
第五节 名词的性
第六节 名词的用法
第二章 冠词
第一节 一般概述
第二节 冠词的种类
第三节 冠词的用法
第四节 不用冠词的地方(即所谓“零冠词”)
第三章 形容词
第一节 一般概述
第二节 形容词的位置
第三节 形容词的用法
第四节 形容词的比较级、最高级及其构成形式
第四章 副词
第一节 一般概述
第二节 副词的类别
第三节 副词的构成形式
第四节 副词的比较级、最高级及其构成形式
第五节 副词的用法
第六节 副词比较级的一些特殊用法
第七节 副词的位置
第五章 代词
第一节 一般概述
第二节 代词的种类
第三节 各种代词的用法
第四节 一些常用不定代词的用法举例
第六章 数词
第一节 一般概述
第二节 数词的种类
第三节 基数词和序数词的用法
第四节 分数、小数和百分比的读法
第五节 年、月、日表示法
第六节 时刻表示法
第七章 动词(一)
第一节 一般概述
第二节 动词的种类
第三节 限定动词和非限定动词
第四节 及物动词和不及物动词
第五节 英语动词的主要形式
第一节 一般概述
第二节 主动语态的时态形式
第三节 第一种时态——一般时态
第四节 第二种时态——进行时态
第五节 第三种时态一——完成时态
第六节 第四种时态一一完成进行时态
第七节 时态的配合
第九章 语态
第一节 一般概述
第二节 语态的特征和种类
第三节被动语态的形式
第四节 改变被动语态的几个原则
第五节 被动语态的用法
第六节 短语动词的被动语态
第七节 被动语态和“连系动词+表语”的区别
第八节 被动语态中的主语补足语
第九节 被动语态的翻译法
第十章 语气
第一节 一般概述
第二节 语气的种类和用法
第三节 if条件句中的虚拟语气
第四节 名词性从句中的虚拟语气
第五节 其他句型中的虚拟语气
第十一章 助动词
第一节 一般概述
第二节 be
第三节 have
第四节 do
第五节 shall(should)和will(would)
第十二章 情态动词
第一节 一般概述
第二节 can和could
第三节 may和might
第四节 must
第五节 shall和should
第六节 will和would
第七节 ought to
第八节 darc
第九节 need
第十三章 非限定动词
第一节 一般概述
第二节 动词不定式
第三节 动名词
第四节 分词
第十四章 介词
第一节 一般概述
第二节 作介词宾语的词类和结构
第三节 介词的位置
第四节 介词短语的的用法
第五节 常用介词的主要用法举例
第十五章 连接词
第一节 一般概述
第二节 汉语、英语连接词的比较
第三节 连接词的种类
……
第二编 名法
……[看更多目录]
序言我在20世纪70年代末调入工科院校执教英语,那时还沿用科技英语教材(直至80年代中期才改用文科教材),这与我原来所教的似乎大相径庭,那时学生还很难用所学有限的词汇和语法沟通,为了提高英语教学质量,渐萌根据我手边多年积累的英语语法资料和一些书证,拟编纂一本供中学生和大学生用的实用英语语法,以提高他们的语法知识水平,为他们阅读、写作打好扎实的基础。
由于注重实用,我尽量少讲理论的东西,便于学生记忆和实际应用,书中沿用了传统语法书上所用的语法术语(grammatical terms),凡引用的例句注意其稳定性,取材以现、当代的文学书籍为主,也酌选英、美等国的英文报章杂志上的例句,在成稿时再作定夺,过分繁复的则删汰不用,有些项目一时很难寻到适当的对应物,如要寻找一个定冠词的固定用法时,犹如大海捞针,需要不少时间才能找到一个确切而标准的定冠词搭配关系。对书中大部分例句加附中文译文,力争规范,学生在学习时可英中对照,日积月累无形中学会一定的翻译技巧(编者长期专治英汉文学翻译,在英汉互译方面更有体会),而对一般简单的例句则不加译文,以省篇幅。
这种以语法、句型为纲,结合精读、写作的教学法似乎颇见成效,如我有一位学生大学毕业后赴加拿大麦克吉尔大学深造时,在两三年内,他用英文写的实验报告、大小论文从未遭导师退回,为同去的国内近十所名牌大学的毕业生发现并叹服(据说在大学时用的英语教科书是相同的)。
虽然历时数年才把各种材料整理成一本准确且可读性强的语法参考书,并非易事,出版后尚有待英语学习者在教师的指导下继续探讨,而切忌在没有在弄清楚每一项目的主旨下,就迫不及待地去做大量应试的练习,有时候反而会弄得茫无头绪,可能对进一步的深入学习没有多大助益。
我衷心希望广大英语学习者在学好英语语法的基础上,再比较英汉两种语法的异同,从而更纯熟地掌握好两种大国语文(两者结合起来占全世界使用范围的81%左右),这也正符合我国高校正在大力提倡重开中文课程的宗旨。
文摘插图: