分享
 
 
 

江南水乡(英文版)(江南建筑文化丛书)

江南水乡(英文版)(江南建筑文化丛书)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分類: 图书,文学,作品集,中国近现代,
  品牌: 林峰

基本信息·出版社:上海交通大学出版社

·页码:250 页

·出版日期:2009年08月

·ISBN:9787313058188

·条形码:9787313058188

·包装版本:第1版

·装帧:平装

·开本:16

·正文语种:英语

·丛书名:江南建筑文化丛书

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。

内容简介《江南水乡(英文版)》内容简介:This book is about the past and present reality of the region south of the Yangtze, and it presents the poetic truth of the "river folk" who lived there. The people of canal towns left behind eternal gifts the stone bridges, the stone streets, the stone piers, and the rocky shores; row upon row of grey roof tiles atop the white walls along the rivers; and the famous gardens, unique to the southern Yangtze Delta. Although the water towns and the scenes of "river folk" are beautiful, very few of them still exist. This prose narrative, meticulously but rationally penned in an easily-understood writing style, providing both the memory of past events and a current record, allows not only architecture experts but also the general public to read and enioy it at leisure.

作者简介LIN Feng was born in 1956. He is currently an associate professor of architecture at Shanghai Jiao Tong University and works as an architect in private practice. He is primarily engaged in teaching and conducting research on architectural design.

编辑推荐《江南水乡(英文版)》:江南建筑文化丛书

目录

Preface

Chapter Ⅰ:Rivers South of the

Yangtze / 1

1.Water Area / 3

2.Waterway / 7

3.Canal Towns / 13

Chapter Ⅱ:Boats South of the

Yangtze / 25

1.Boats / 27

2.Timber Rafting / 32

3.Folks on Boats / 35

Chapter Ⅲ:Bridges South of the

Yangtze / 41

1.Towns of'Bridges / 43

2.Stone Bridges / 49

3.Stone Arch Bridges / 53

4.Structure of the Stone Arch Bridges / 55

5.Waterside Pavilion Bridges / 59

6.Communications Through Bridges / 61

Chapter Ⅳ:Water Lanes South of the Yangtze / 65

1.Stone Embankments / 67

2.Stone Frieze Panels / 73

3.Flagstone Walks / 76

4.Docks / 80

5.Eave Colonnades / 85

6.Sotto Portico / 91

7.Qilou (similar to sotto porticos) / 93

8.Bridge Galleries / 96

9.Waterside Pavilions / 99

10.Shade of Trees on the Banks / 102

Chapter Ⅴ:Buildings South of

the Yangtze / 105

1.Folk Houses / 107

2.Houses for Rich Families / 114

3.Gardens / 121

4.Other Forms of Building / 128

Chapter Ⅵ:Structural Carpentry

South of the Yangtze / 137

1.Building Materials / 139

2.Structural Carpentry / 147

3.Wood Construction / 150

4.Cavity Wails / 156

5.Brick Carving / 159

6.Wood Carving / 165

7.Planks / 169

8.Craftsmen / 171

Chapter Ⅶ:Characteristics South

of the Yangtze / 177

1.Small Yard / 179

2.Jing-Li (Well-Mates) / 185

3.Wells / 188

4.Sublanes / 192

Chapter Ⅷ:Teahouses South of

the Yangtze / 197

1.Teahouses / 199

2.Tasting Tea / 204

3.Culture of Teahouses / 208

4.Tiger Stoves / 210

Chapter Ⅸ:Folk South of the

Yangtze / 213

1.Daily Life of Ordinary People / 215

2.Neighborhood / 221

3.Hometown Lost / 228

4.Retrospection / 230

Chapter Ⅹ:New Canal Towns

South of the Yangtze / 233

1.Zhujiajiao Forum on New Canal Towns / 235

2.Recent News about Canal Towns / 237

3.New Canal Towns / 241

4.New Architecture in Canal Towns / 243

Index / 247

……[看更多目录]

序言I grew up in one of the canal towns south of the Yangtze, an area crisscrossed by rivers and canals which added much plea- sure to the carefree childhood that still dwells, fresh and joyous, in my memory.

I have been through hard times: I was sent to the countryside far away from my hometown as an educated youth, recruited to a factory as a worker, and later, luckily, I was one of the first students admitted to college after the Cultural Revolution. After graduation, I have been to many places. Then, at the turn of the century, fate brought me to Shanghai and granted me opportunities to go back to my hometown. I hadn't been back for more than twenty years. Now, as a teacher and architect, I have many opportunities to frequent Hangzhou, Suzhou, Wuxi, Changshu, Shaoxing, Zhouzhuang, Zhujiajiao, Xitang, Wuzhen, Nanxun, and so on. The trips invariably bring me back to the days of long ago, and my ex- citement barely contained finds its vent in words, though the pen was put down and picked up many times.

Early this year, a friend of mine, Mr. LIU Jie, suggested that I wrote a book on the ups and downs of the traditional canal towns south of the Yangtze, which coincided with my own desire. I found in the process of writing that those towns, once prosperous and now survived, mostly developed along rivers, thus came the name of this book Canal Towns South of the Yangtze. Though it sounds ordinary, it is the most proper title. Articles with the same title are numerous, but this book, I believe, is distinctive from others in that it is written with words of reason out of the genuine emotion of an architect who grew up in one of those canal towns.

文摘插图:

江南水乡(英文版)(江南建筑文化丛书)

The wood and bamboo transported to the Hangzhou-Jiaxing-Huzhou plain mainly come from the southern hills and the surrounding areas in Zhe- jiang Province. They are transported through the Qiantang River to the Shi- he River, or through the Grand Canal to other places. The long logs are re- quired to be made into rafts——eight or more logs aligned side by side and fixed to One another with peg woods or iron nails at both ends. The rafts are linked to one another with iron wire in the way carriages of a train are linked, so that each raft can make a turn freely. It is a spectacular sight to see dozens of rafts, linked to one another, snake their way down the river.

Navigating a parade of rafts is no easy task. The raftsmen on the first and the last raft are not only to pole but to steer also. Those on the other rafts, while poling, are to make sure that they follow the right direction. It is through joint effort that the parade of the rafts successfully makes its way. If, by accident, one of the rafts gets stuck on the dock wall or the aperture of a bridge, it causes great trouble, for the following rafts will get tangled up too, one after another, somewhat like the pile-ups on the free- way. In this case, the raftsmen have to pull each raft apart from the others and have all the rafts realigned before going on.

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
>>返回首頁<<
 
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有