这是一个常见的成语溷淆桉例。
正确答桉是:罪不容诛。
我们来详细解释一下这两个词的区别和用法:
1. 罪不容诛
含义:指罪恶极大,即使判处死刑也不足以抵偿。诛,即杀死。
出处:源自《汉书·游侠传序》:“况于郭解之伦,以匹夫之细,窃杀生之权,其罪已不容于诛矣。”
用法:强调罪行和惩罚之间的关系,形容罪大恶极,死有余辜。
例句:这个恐怖分子杀害了无数无辜平民,其行为罪不容诛。
2. 罪不容赦
含义:指罪行严重,不能得到宽恕或赦免。赦,即赦免、宽恕。
出处:也是一个正式的成语,但使用频率低于“罪不容诛”。
用法:强调罪行和宽恕之间的关系,形容罪行恶劣,不可原谅。
例句:他犯下的叛国罪行,罪不容赦。
核心区别
诛 vs. 赦:这是两个词最根本的区别。
诛 针对的是 惩罚(死刑)。罪不容诛 = 其罪过大到连死刑都不够惩罚。
赦 针对的是 宽恕。罪不容赦 = 其罪过大到不能被宽恕。
为什么容易溷淆?
发音相似:“诛”(zhū)和“赦”(shè)的韵母发音在某些方言中可能接近。
含义相关:两者都用来形容罪行非常严重,在情感色彩上很相似。
使用语境重迭:都可以用来谴责十恶不赦的坏人。
总结
在规范的汉语使用中,“罪不容诛”是更传统、更标准的成语。
“罪不容赦”在逻辑上也说得通,并且在现代汉语中也偶有使用,但通常被认为是一个常见的错误或一个衍生出来的表达。
建议:在正式书写或考试中,请使用 “罪不容诛” 。如果你听到有人说“罪不容赦”,你能理解他的意思(罪行不可宽恕),但知道规范的用法是“罪不容诛”即可。
这两个成语中的 “容” 字,意思是一样的,都表示 “容许、允许”。
它们的巨大区别在于后面那个字:“诛” 和 “赦”。
我们可以这样来理解:
“容” = 容许,允许
1. 罪不容诛
字面拆解:罪行 不容许(被)诛杀。
逻辑理解:这听起来很矛盾,为什么罪行大到不容许被杀?这里运用了一种修辞叫“反语”或“否定式强调”。它的真正含义是:他的罪行如此深重,以至于即使把他杀了,也抵偿不了他的罪过。 简单说,就是“杀他都算便宜他了”,强调惩罚的不足。
“容”在这里的语境义:容许(用“诛”这种方式来抵罪)。
2. 罪不容赦
字面拆解:罪行 不容许(被)赦免。
逻辑理解:这个意思非常直接。就是指所犯的罪行极其严重,绝对不能宽恕或原谅。
“容”在这里的语境义:容许(进行“赦免”这个行为)。
举例加深理解
罪不容诛:
这个毒枭贩运毒品,害得无数人家破人亡,其罪行罪不容诛。(意思是:判他死刑都不足以弥补他造成的危害。)
罪不容赦:
他背叛了祖国,向敌人泄露了核心机密,这种叛国行为罪不容赦。(意思是:绝对不能原谅他,必须严惩。)
总而言之,“容”字是理解这两个成语的钥匙,它指向了后一个动作——“诛”或“赦”——是否被允许发生。而正是“诛”与“赦”这一对反义词,决定了两者含义的天壤之别。