翻译技巧与诀窍
现在互联网上有很多免费的翻译服务,但是它们都有一个缺点:机器翻译不能等同于人翻译。尽管程序很智能,但还是难免不足。你若是不信,去找一篇优美的英文用程序翻译成你的母语,说不定让你捧腹大笑。机器再智能,也精确不到一位专业翻译的水平。
但是一些小窍门却可以使机器翻译的结果变得尽可能精确,让你能够充分享受这一高科技的好处,得到清楚、流畅的译文。
一切从简
机器翻译是电脑程序,更“中意”常见的单词和短语。
以简单、明了、正式的句子、短语开篇。
保持句子短小,最好把字数控制在15至20个之间。
如果一个句子含有多个意思或想法,把它们逐一分开。
避免使用无用的单词和句子。
行文明了、正式
行文避免短语、套语、口语、俚语。
尽量使用单词的字面意思。
避免一语双关
不要使用含有多种意思的单词,例如:
-用“movie”替代“film”
-用“painting”或者“photograph”替代“picture”
以ing结尾的单词有时会含有多种意思,比如“rowing”这个词,可以做名词,也可以做动词。只要可以,找到替代词。
注意拼写和语法
拼写错误或者语法错误都会造成翻译错误。一个词若是拼错了,译者就很有可能无法识别出这个词。
使用合适的重音符号
在你的文本中使用正确的重音符号。
避免使用括号、连字符此类复杂标点。
避免使用缩写。如果必需,在文中保持一致。
在列举项目前使用冠词,如:
“the judge and the jury”,而不是“the judge and jury”
不要漏掉单词
有些词,像“that, which, who”在口语、写作中往往被省略。使用翻译机器时不要漏掉这些词,目标语也许会用到。
本文转载自:共享网络 http://gongxiangwangluo.uu1001.com/read.php?tid-836.html