导语:“想看电影随时下,不费力气不费钱”,不管BT网站的经营模式怎样受到诟病,对于众多网民来说,享受到的好处是实实在在的。
在BT论坛陆续被封的上周,上海商报记者看到网上抱怨不断。有人觉得没有了BT,生活从此将黯淡不少;有人反映自己的兼职收入受到了影响,一些计划已久的扫货活动只能暂时搁置。
BT网站的被封的日子里,网民的日子到底有哪些改变?
正文:
尽管大部分BT网站提供的都是免费服务,但其背后也有着完整的分工和巨大的产业链,此次BT网站被封事件,让许多从业者开始寻找未来新的职业方向。
BT网站的前期有提供片源的人士,中期有翻译各类外国影片的翻译人员、将翻译的字幕和影片结合的制作人员(统称为字幕组);当然还有后期发布人员或是直接刻录成盗版碟贩卖等整个环节,丝丝入扣。
采访对象:用户
姓名:Hanako
职业背景:白领一族
年龄:26岁
性别:女
使用BT下载年数:5年
经常上的BT论坛:悠悠鸟影视、帝国联盟论坛
“最近做什么事都觉得很焦躁。”一见到Hanako,她就向上海商报记者诉苦。原来近日下载美剧的论坛帝国联盟和悠悠鸟影视网页一直无法打开。“一部美剧每周一集,定时上网下载已经像是我的作息表了,现在我已经2周没有看到更新的美剧,感觉很不舒服。”
Hanako告诉上海商报,她在6年前无意中买了《老友记》的盗版碟,回家看了之后从此爱上了美剧。“后来发现网络下载既方便又省钱,重要的是画面特别清楚,那之后我就养成了每周定时下载美剧看的习惯。”Hanako可以说是美剧的铁杆粉丝,她说从06年北美收视率第一的《越狱》在中国广泛流传之后,BT下载资源达到了顶峰,“最快的时候1小时的影片,下载时间只要20分钟。”
现在,Hanako正在寻找一些替代的小型论坛,但她最大的愿望依然是希望原先的论坛能继续运营。“‘悠悠鸟影视’有一群专门从事翻译的字幕工作组,翻译的很好,看看人家的中英文对照,我觉得好像回到了学校的英语的课堂。那些小论坛翻译的就差多了,有时词不达意,有时声音和字幕不同步的,看起来太别扭。”
采访对象2:BT从业者
姓名:铁臂飞侠
职业背景:日语老师,兼职某日本动画片字幕组翻译
年龄:30岁
性别:男
使用BT下载年数:6年
兼职翻译时间:2年
经常上的BT论坛:贪婪大陆
每周天晚23点,原本是铁臂飞侠兼职工作开始的时间。这周他还是习惯坐在电脑前,却只是和日本的朋友聊天,说说BT论坛被封的事。
往常这个时候他会收到身处日本的“同僚”从22点的电视上录下来的动画片。打开动画片,从有人开始说第一句话开始,他的翻译工作就开始了。他必须写明“人物,时间(精确到秒),说话内容。”必要的时候,他还要注明这句话包含的相关文化背景。然后转发给后期制作人员。由于一般中国发布的视频只比日本慢一天,所以周一晚上之前这类工作都必须完成。
“动画片一般25分钟一集,全部翻译结束也就一小时。我们本身就是日语专业的,所以并不很难。而且这份工作既是我的爱好,也能提高听力水平,我很喜欢。”铁臂飞侠很满意自己的兼职工作。说到收入,铁臂飞侠说很多人有误会,其实我们做字幕工作的,从前期提供片源,到翻译,和最后时间轴(将字幕和声音统一人员)都是出于兴趣爱好,是完全免费的。
除此之外,他有自己正式工作。周一到周六在上海一家知名培训日语企业给学生上日语课。“尽管大量BT网站被封,现在翻译工作还在进行,就是暂时没那么急着赶出来,等以后论坛恢复了再发吧,要是(原论坛)不行,估计就是换个字幕组名称,换个网站和下载方式。”
看到自己翻译的动画片下载点击率过千,铁臂飞侠觉得这是对自己工作的最好肯定。“我做翻译之后,每天都有人发帖追我,感觉自己像大明星一样。”
采访对象3:BT从业者
姓名:大佬
职业背景:BT论坛职业广告推销
年龄:48岁
性别:男
从业年数:8年
大佬是专职为BT论坛做广告推销的人员,由于BT论坛绝多数是非商业性质,所以他的收入一直都不是很高。他告诉记者,BT论坛的字幕组基本都是很松散的爱好者联盟,参与或是推出都比较随意。
而像他这样的人员会帮助论坛寻找一些收益。盈利模式分为三类。一种是利用论坛自身的网站做广告,客户基本就是数码设备的厂商;还有一块是谈合作,利用网站的影响力和一些服务器、网络提供商进行资源交换;最后这块是近两年新的渠道,就是向视频分享网站和数码设备商上传视频,获得分成乃至资金。
“我在原先单位效益不好,现在算是待退休。干这个(广告推销)嘛,钱不多赚点外快。而且很自由,也不用天天出门。平时还能看看什么美剧啦,香港的片子,不是很好嘛。”对于之前的生活大佬看起来十分自得其乐。
众多BT论坛被关,大佬一下没了“生意”。“说关就关,一下子都没了。”大佬一周之内又变成无业游民,他也表示很无奈。“不过我觉得也就是一时的风头,只要有人喜欢这个(BT方式下载)我们就有饭吃。”
(责任编辑:GH)