译文错。《谷文》将“浮屠”解释为“梵语‘佛’的音译”是欠妥的。由于手里没有梵汉辞书,于是查了1996年版的《现代汉语词典》和1989年版的《辞海》(缩印本)。
《现代汉语词典》388页对浮屠的解释是:①佛陀。②〈书〉和尚。③塔:七级浮屠。④也作浮图。383页对佛陀的解释是:佛教徒称释迦牟尼。简称佛。[梵buddha]。
《辞海》1069页对浮屠的解释是:①浮屠(梵Buddha)一译“浮图”。即佛陀,因此有称佛教徒为浮屠氏、佛经为浮屠经的。②梵文Buddhastūpa的音译,佛陀窣堵波的讹略。即佛塔,如七级浮屠。266页对佛陀的解释是:即“佛”。
可见,“浮屠”不是“佛”的音译,而是“佛塔”的音译。
寶塔
七层宝塔
浮屠应该指佛塔。古时的有钱的善人会给寺庙捐香火钱,来买功德。其中用钱能买到的最大的功德据说就是造佛塔。“七级浮屠”就我个人理解应该是指当时很高的佛塔吧。“救人一命,胜造七级浮屠”的意思应该是说,就一个人的性命的功德胜过于捐钱造一个七级佛塔。
浮屠,梵语Stupa的略音,正译为窣堵波,即塔、佛塔,俗称宝塔。佛塔的层次一般为单数,如五、七、九、十三级等,而以七级为最多,故有“七级浮屠”之称。