翻译一下这句诗:中译英

王朝干货·作者佚名  2011-12-20
窄屏简体版  字體: |||超大  

天涯何处无芳草

我觉得还是翻译成:Beautiful flowers can be found (seen) everywhere比较好点,因为用flowers刚好和中国古诗常用“花,鲜花”等来比喻“美人”的用法相对应。

译成:There are beauties all over the world!用beauties 这个词就没把诗歌的含蓄美表达好,直白了点。当然翻译要根据实际情况,同一首李白的《静夜思》在不同的翻译大家看来就可以有好多种译法的。诗歌翻译单单一句真的难说对与不对,还要根据上下文的押韵等等的需要呀。There are beauties all over the world!

看对不对啊。

good girls are everywhere

Flowers can be found anywhere

You could meet a lovely woman whereever.

Where the end of the world does not there is not fragrant grass

Where is fragrant grass at the ends of the earth

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航