天涯何处无芳草
我觉得还是翻译成:Beautiful flowers can be found (seen) everywhere比较好点,因为用flowers刚好和中国古诗常用“花,鲜花”等来比喻“美人”的用法相对应。
译成:There are beauties all over the world!用beauties 这个词就没把诗歌的含蓄美表达好,直白了点。当然翻译要根据实际情况,同一首李白的《静夜思》在不同的翻译大家看来就可以有好多种译法的。诗歌翻译单单一句真的难说对与不对,还要根据上下文的押韵等等的需要呀。There are beauties all over the world!
看对不对啊。
good girls are everywhere
Flowers can be found anywhere
You could meet a lovely woman whereever.
Where the end of the world does not there is not fragrant grass
Where is fragrant grass at the ends of the earth