打情骂俏时说的“你真坏!”怎么翻译成英文?

王朝干货·作者佚名  2011-12-18
窄屏简体版  字體: |||超大  

呵,有意思。

这句话是我们中国人的特有说法。当然不能直译了。只可意译。

这句话正话反说,依愚人之见,可以译成:how good you are! i can't love you more.

I think is so poor!

"You are a little devil!"

如果说"You are a devil!"那就有真的骂人的可能,但是你一加"little"就不是骂人了,而成了打情骂俏了。

You silly guy/girl!

you are so mean.

you're quite a bad guy.

bad guy.bad boy.

You...... Naughty dog!

我在一部外语电影中看到类似的句子,可以说:"well..shut up..."

语气嗲一点就行了...hehe..

How bad you are

参考资料:009

YOU are so lovely!

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航