请教翻译,谢谢

王朝干货·作者佚名  2011-11-28
窄屏简体版  字體: |||超大  举报/纠错

这个短语更确切的说应该是come to one's mind

汉语可以翻译成“突然想到/猛然想起”

这个短语和think的主要区别在于:

think指的是有意识的思考、思维

而come to one's mind强调其偶然性、无意识性,类似于一种灵感;

think是一种可延续的动作

而come to one's mind是瞬间动作

想起

意思:出现在脑海中,想起

The title just won't come to mind.

那个标题就是想不起来。

A number of possibilities come to mind.

我脑里出现了好几种可能性。

The title just will not come to mind.

那个标题就是想不起来。

I just picked up whatever goods come to mind.

我只是想到什么就拿什么罢了。

Although I know it well,the name just won't come to mind for the moment.

虽然我很熟悉那个名字,但就是一时想不起来。

Never mind,we'll come back this afternoon.

没关系,我们今天下午再来。

I wonder if you'd mind come back tomorrow?

不知道你能不能明天再来一次?

An idea has just come into my mind.

我刚想到一个主意。

Will you mind come back in half an hour?

请您过半小时再来行吗?

We should come to the problem with an open mind.

我们处理这个问题时不应抱有偏见。

猛然想起

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
举报/纠错
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005-2025 王朝網路 版權所有 聯絡我們導航