卜算子
这首词是毛泽东的《卜算子.咏梅》
词牌名:卜算子
附:
卜算子 咏梅
作者:毛泽东
风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。
【附】陆游原词《卜算子咏梅》
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥辗作尘,
只有香如故。
英文翻译:
SUR LES FLEUR MEI
Sur l'air de Pu suan zi
Ce poème est inspiré par celui de Lu You, mais conçu dan sun esprit contraire.
Pluie et vent font cortège au printemps qui repart.
Une neige en volée accueille sa venue.
Sur le orc où la glace élève son rempart,
Une branche fleurit dans sa grâce ténue.
Sans viser, par sa grâce, à l'honneur du printemps,
Elle veut que sa fleur n'en soit que messagère.
Quand tout la montagne est éclose en son temps,
Elle sourit dans l'ombre bocagère.
Poème de LU You
Sur les leurs de Mei
Sur l'air de Pu Suan zi
Hors la poste aux chevaux , tout près d'un pont brisé,
Une fleur délaissée, en l'ombre épanouie.
Seule et si trise au fond d'un soir tout épuisé,
Elle subit encor le vent comme la pluie.
Elle ne prétend pas à l'honneur du printemps,
Se laissant envier par d'autres fleurs du temps,
Ses pétales, foulés dans la boue et le sable,
Gardront un parfum impérissable.
<<卜算子>>