为什么在英语中把地名、机构名这样译?

王朝干货·作者佚名  2011-12-22
窄屏简体版  字體: |||超大  

这是用的外国学者WEBSTER 创造的一套拼音法. 通称韦氏拼音法. 早年把中文音译到英文时就用韦氏拼音法来写. 后来有了国际音标,如今我们在教学中和在我国的英文词典中都采用了国际音标. 用韦氏拼出的词是由外国人根据他们听的中文拼出来的,有些是当地方言如AMOY(厦门), 有些音他们读不出就用能读的音拼出来.好处是他们都能读,问题是中国人不一定懂.近年来我国都用汉语拼音来标中国的人名地名.这样就很准确. 不过对外国人来说就会增加一点难度. 比方有一个人叫秦湘(QIN XIANG) 很多外国人可能就不知该怎么念. 还有王治郅,他们都叫成王柱柱.因为英语中没有ZHI 的发音.

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航