从一个美国人的观点来说:
表示1的意思基本是不可能的。千万注意,以后如果听见美国人说你是个“very interesting"的人,不要以为是在表扬你。英汉字典上对“interesting”的解释有误,至少是不够完善,相信楼主的原意就在这里,不然他是不会这么提出来的。
表示2的意思是最常见的。美国人说话口气一般都不很重,但是意思是表达这个人是个怪人。如果说“He is a stranger”这不是说他是个怪人,而是说“他是个陌生人”。
3和4的意思相近,这也是美国人常用的表达方式。
语言是在发展的,interesting 只表示“有趣”是几十年前的事了。
He is an interesting person.
这表示:
他是个有趣的人
这一个绝对对
他是个奇怪人
他是个少见的人
这两个可以接受
他是个不正常的人
这个绝对不对
如果在书面上是容易决定的,但是如果在口语上,那就要多方面考虑了。
其实这句话在外国的日常生活口语中都可以用在以上四种表示的。主要是根据你的语气还有整句话的应用方式。就像一般中国人也会常用的反话或暗话之类的。
打个比方说,“他简直是个孝顺的不得了的孩子啊”这个是用来赞人的,可是如果你把他套在一句话里带刺的话“他简直是个孝顺的不得了的孩子啊,经常都把一些剩菜剩饭留给他母亲吃的,你看他有多孝顺。我可无法跟他比哦。。。”
因为之前到过国外读书,有的时候碰到一些有种族歧视的同学,比如说曾经有个意大利的同学说我的一个同学“You are a cool guy”(你是一个很酷的小伙子啊),然后手还搓了一下鼻子。我们原本不觉得怎么样,后来后座的一位女生对我的同学说他们当地在赞一个人的同时在推下鼻子是指你是头猪或驴,就是傻头傻脑的意思。所以刚才那句话应该被翻译成(你是头酷猪或驴啊)。
就像有的时候我们看电影的时候,有的人会用“You are crazy...”这按正常来说是指你是个疯子。。。但是有的时候却可以用来称赞一个人所做的事情或他的能力简直超出了想象,超出了正常人的能力和胆量等。
The answer is 1.
1 right
2, 3 can be accepted
4 wrong