"过奖了!"怎样翻译啊?

王朝干货·作者佚名  2011-12-01
窄屏简体版  字體: |||超大  

我觉得不能直译呀,楼上的都是直接翻译好象是真的怪别人夸了你

什么别拍我马屁都来了,

一般我们说“过奖了!”意思是说表达谦虚的意思,因为中国的传统美德所以我们回答以过奖了代替国外的谢谢

举个例子:当我们说:“你好了不起呀,做的这么好”

我们会说:过奖了

此时英语的翻译方法是:thanks,or thank you!也就是外国人对于别人夸奖时的说法

Don`t flatter me!

it's too courtesy!

i feel much flattered

就thank you就可以了拉.语境不同的.在中文里面"过奖了"也就是谦虚的表达谢意.^_^

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航