请问医务处、护理部怎么翻译?

王朝干货·作者佚名  2011-11-26
窄屏简体版  字體: |||超大  

医务处用clinic为好,但是我在英国时见过infirmary的说法,供参考.

护理部用nursing department也可以.

医务处:medical department

护理部:nursing department

我去过的许多大型医院都是这么翻译的.

相信我没有错.

在英语国家,医务处通常是指小型的医疗中心:

Medical Centre 或 Family Doctors

在英语国家大的医院里,每个部门分工很细,有各自的名称,没有广义的“医务处”这个概念,最接近的可能是急诊部门,看的比较全面:

Emergency Ward

国内的医院通常有外科(海外的大医院是不多的),看的最全面:

Surgical Department

护理部:

Intensive Care

我觉得医务处用clinic可以。

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航