1924年出版的19世纪美国伟大女诗人艾米莉迪金森的诗歌全集第五集的一首诗(305):The Single Hound《独一的猎狗》
Emily Dickinson (1830-86). Complete Poems. 1924.
Part Five: The Single Hound
XXIV
THE DIFFERENCE between despair
And fear, is like the one
Between the instant of a wreck,
And when the wreck has been.
The mind is smooth,—no motion—
Contented as the eye
Upon the forehead of a Bust,
That knows it cannot see.
绝望和恐惧之间的不同
就像在船难的瞬间
及船难已然发生
之间的不同
心如止水---不动---
满足得就像
一座半身像额上的眼睛---
知道---它看不见
迪金森30岁以后就几乎足不出户,写的诗歌具有玄学的意味,比较难懂。
正确翻译应该是:在他没有注意到我的情况下我跟着他。我渐渐明白了我不应该怕狗,也不应该对自己感到羞愧。
(这个翻译不敢说好,但是绝对正确,我可是英语专业的啊)