帮忙翻译!万分感谢。

王朝干货·作者佚名  2011-12-09
窄屏简体版  字體: |||超大  

1924年出版的19世纪美国伟大女诗人艾米莉迪金森的诗歌全集第五集的一首诗(305):The Single Hound《独一的猎狗》

Emily Dickinson (1830-86). Complete Poems. 1924.

Part Five: The Single Hound

XXIV

THE DIFFERENCE between despair

And fear, is like the one

Between the instant of a wreck,

And when the wreck has been.

The mind is smooth,—no motion—

Contented as the eye

Upon the forehead of a Bust,

That knows it cannot see.

绝望和恐惧之间的不同

就像在船难的瞬间

及船难已然发生

之间的不同

心如止水---不动---

满足得就像

一座半身像额上的眼睛---

知道---它看不见

迪金森30岁以后就几乎足不出户,写的诗歌具有玄学的意味,比较难懂。

正确翻译应该是:在他没有注意到我的情况下我跟着他。我渐渐明白了我不应该怕狗,也不应该对自己感到羞愧。

(这个翻译不敢说好,但是绝对正确,我可是英语专业的啊)

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航