最后3句请翻译谢谢

王朝知道·作者佚名  2009-09-01
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 教育/科學 >> 外語學習
 
問題描述:

5.we have pleasure in advising you that we have received from the above bank the referenced amendment contents of which are as per the attached.

6.please note that unless otherwise stamped on the attached credit,this credit does not bear our confirmation nor involve any undertanking on our part.

7.this advice and the attached (and any subsequent amendment) must accompany all presentations and that unless in the case of messages received by cable or telex,we accept no responsibility or liablity for any errors,omission or delays in the transmission of the cable or telex.

參考答案:

5.we 有乐趣在劝告您, 我们接受了从上述银行是正如每附有的参考的校正内容。

6.please 笔记除非否则盖印在附上信用, 这信用不负担我们的确认亦不不介入任何undertanking 在我们的部份。

7.this 忠告和附上(和任何随后校正) 必须伴随所有介绍和那除非在消息情况下通过缆绳或电传机收到, 我们不接受责任或liablity 为任何错误、遗漏或延迟在缆绳或电传机的传输。

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航