为什么每一集的名字都很长?我不懂日语,但是有些老翻译在翻译名字的时候会把东西省略掉,比如有些日语是两行,就只把第一行的翻译出来作为名字,下面的就省略了;或者把两行再概括一下起一个名字;更有甚者不管原来的名字是什么,自己根据片子里的内容冠以名字。我问他们为什么,他们说是为了符合语言习惯。有许多动画片的老板本都是这样,比如《美少女战士》的深圳电视台翻译版,还有《蓝色闪光》(旧版本叫《青色杜马》)都有这个现象。
不过一些后来的翻译就没有这个现象,为什么?
參考答案:楼主说的美少女战士我看过
但看的时候才刚刚开始学日语
没有太在意
后来就不喜欢了
我看过高智能方程式赛车
好像名字就很长
但其中包括日文和英文
我觉得那个里面日文和英文一个意思的
但也许那会比较流行写在一起吧
像柯南现在即使把英文写上也不会在正中间的位置
而是在角落里
如果楼主能给我更具体一点的例子
比如说你看到的这两部动画的片名的截图之类的
我估计能给你解释得更加清楚一些~