突然想到"天作孽犹可为",然后就翻不过来了.
參考答案:这只是中国文化和英语国家文化的一些差异嘛~
你不能总从字的表面意思来翻译啊。那样自然在翻译中会感到很吃力,而且容易闹笑话。
如果你能对英美国家的文化有个基本的了解就简单多啦。
如一些很常见的:
You are a old dog at sth.
Rain cats and dogs.
“顺藤摸瓜”翻译为: follow the river you will find the sea.
等等。
翻译千万不能在死板,
你说的那个句子中“天”被翻译成God 和Lord比较合适.
个人意见,紧供参考.