汉语中的"上天""老天""天知道"……这样的词里面的"天"在英文里怎么翻译?

王朝知道·作者佚名  2009-04-26
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 外語/出國
 
問題描述:

突然想到"天作孽犹可为",然后就翻不过来了.

參考答案:

这只是中国文化和英语国家文化的一些差异嘛~

你不能总从字的表面意思来翻译啊。那样自然在翻译中会感到很吃力,而且容易闹笑话。

如果你能对英美国家的文化有个基本的了解就简单多啦。

如一些很常见的:

You are a old dog at sth.

Rain cats and dogs.

“顺藤摸瓜”翻译为: follow the river you will find the sea.

等等。

翻译千万不能在死板,

你说的那个句子中“天”被翻译成God 和Lord比较合适.

个人意见,紧供参考.

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航