请高手把下面的日语句子翻译成中文。
1)日语:私はそこそこ元気にやっております。
2)日语:私はそこそこ顽张っています。
參考答案:首先我想说下,如果不懂外语就别拿机译的东西来回答,1楼那位老兄算是不错的,还注明了一下。回答要对得起自己的良心,要是因为你的回答真的使提问者有了错误的理解就不好了。百度这个积分又不能换RMB要那么多做什么,关键是回答别人的问题也是给自己一次提高的机会。
对于楼主的问题,我查了下国语辞典
そこそこ作副词的时候
(1)前の动作を终わるか终わらないかのうちに次の动作に移るさま。急いで、または简略に物事をするさま。
(2)十分とはいえないが、一応満足できる程度であるさま。
楼主的说的两句话显然是第2种情况。所以我还是比较同意2楼的解释的。
补充一下,用这个词的人还是对自己的状态基本满意的。
看到楼主的补充,感觉很难向楼主所说的那样来翻译,我觉得还是应该结合上下文来说比较好。