请翻译以下文章,一篇为汉译英,另一篇为英译汉:
These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select band of expert linguists to transmit - often by simultaneous translation - both literal meanings and the diplomatic nuances with can mean even more.
The pressure is terrific, One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between world leaders lackign a common language."I am the one referred to as Unidentified." he said ruefully.
一个儿童的世界真正是一个特殊的世界,因为它充满者真实的和幻想的事物,我的童年也正是如此,然而与大多数的美国儿童不同,我童年时代的世界却充满了真实和互相的中国景象。所以当我一年多以前来到中国时,我就产生了一种旧友重逢和旧地重游的感觉。我有一种回家的感觉,如今当我生活在中国并回忆起我少小时候所听到的传说,一些新的和不同的事物,也有一些与以前相同的事物,都给我以很深的感受。
參考答案:①那时候,当所有国家的领导人聚在一起加强相互联系和接触分析的时候,那些国际会议中的发言人往往需要一批精选出来的语言学家为他们做翻译,一般是同声传译字面意思和外交的含蓄语.
翻译的压力是很大的.一位外交口译在语言互不相通的两位领导人之间扭曲地把自己解释成了一个没心没肺的人.他惨淡地说道:"其实我只是想说我的身份尚未明确."
②Filled with things between trueness and fantasy, the world of a child is really a special one, so was mine. However, things turn out differently in my mind from what American children imagine, because my childhood is full of real and interactive Chinese images. Therefore, when I came to China a year ago, it felt like a revisit a once familiar place, meeting old buddies, i.e., a feeling of home.Now when I live in China, recalling what I heard in childhood about those legends, and finding something different and new, some of which still remains the same. All of this makes me feel deep inside.
搞定..交货啦...:)