先问个counter这个词的问题,
counter这个词作为前缀,有反。。。的意思么?如果有这个用法和anti又有什么区别?
另外奇怪反恐为什么叫counter striker,不理解。如果翻译过来应该是 anti terrorism才对啊。
counter striker中文翻译成反恐精英,感觉也不着边啊,精英是elite,这里striker又当什么解释???
英语好的同志帮帮把这些解释一下,谢了!
參考答案:counter和anti的意思确实很相似,这点是根据语言环境所订,没有什么教条的理由,比方说抗生素我们叫antibiotics,却不能叫counterbiotics一个道理,因为这个取决于习惯,就好象我们叫足球而不叫“脚球”一样,虽然足和脚是一个意思。
而counter striker被叫为反恐精英是中国人在翻译外来的名称时采用更加戏剧化的名称,就好象许多美国电影也不能直接翻译,如电影Rock我们就翻译成“石破天惊”,游戏starcraft(星际飞行器)我们就翻译成星际争霸一个道理