谁知道基督教对英语的影响!

王朝知道·作者佚名  2012-03-24
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 社會民生 >> 宗教
 
問題描述:

像一些圣经故事,古老传说,真是的具体大事和具体对英语某个单词的影响都可以啊!

參考答案:

《圣经》对英语语言的影响

《圣经》对英语语言的影响是不言而喻的。首先,现代英语的形成就与《圣经》的英译有密切关系。《钦定圣经译本》(以下简称《译本》)出版于1611年,它一问世便在社会上产生了广泛的影响。《译本》所用的英语,朴素,清新,精练,优美,具有很强的表现力。它的出现不仅进一步确立了规范而统一的英语,而且大大拓宽了它的使用面,使这一语言从狭小的学术,文艺领域走了出来,进入广大社会的千家万户之中。《译本》的成功奠定了现代英语的基础。有人统计过这本书里所用的单词,总数虽只有六千五百多个,但却表达了极其丰富的内容。这种语言还具有一种典雅,高贵的气质,因而一直被当作英语的典范。十七世纪以来,英美人便世世代代从这本书里汲取养分。美国总统林肯的演讲以其言简意赅,深刻优美著称,他的文学装备便是一本《译本》;诗人惠特曼的新韵律也是从《译本》受启发而来的。

《译本》不仅奠定了现代英语的基础,而且为英语输入了新鲜的血液,增添了大量的习语,格言,典故词,派生词等,从而丰富,发展和完善了这一语言。首先,《译本》在流传中形成了大量的习语,这些习语鲜明生动,成为现代英语中重要的组成部分。the apple of the/one's eye (眼睛中的瞳孔) 源自《圣经·旧约·诗篇》第17章,"Keep me as the apple of the eye."(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)另《申命记》第32章也出现"He kept him as the apple of his eye."(保护他如同保护眼中的瞳孔。)。现译作"掌上明珠",表示特别珍视的东西。又如: an eye for an eye (以眼还眼) 在《圣经》中多次出现,如《圣经·旧约·申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:"The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot."("要以命偿命,以眼还眼,以 牙还牙,以手还手,以脚还脚。" 。汉语中"以眼还眼"、"以牙还牙"即源于此,表示"以其人之道还治其人之身"。

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航