如果你看过双语对照的动画片字幕就会发现这个问题,为什么翻译下来总是比原文长?英译汉还好一些,日译汉更甚,问题出在哪里?是我们的翻译文采不够好还是我们的语言发展的跟不上了?
參考答案:这很正常呀!我翻译日语课文的时候一篇能给翻成两篇。只不过是语言的差异而已。日语本身就是写起来很简洁的文字,只是说的时候会觉得长。
笑话军事旅游美容女性百态母婴家电游戏互联网财经美女干货家饰健康探索资源娱乐学院 数码美食景区养生手机购车首饰美妆装修情感篇厨房科普动物植物编程百科知道汽车珠宝 健康评测品位娱乐居家情感星座服饰美体奢侈品美容达人亲子图库折扣生活美食花嫁风景 | 首页 |
如果你看过双语对照的动画片字幕就会发现这个问题,为什么翻译下来总是比原文长?英译汉还好一些,日译汉更甚,问题出在哪里?是我们的翻译文采不够好还是我们的语言发展的跟不上了?
參考答案:这很正常呀!我翻译日语课文的时候一篇能给翻成两篇。只不过是语言的差异而已。日语本身就是写起来很简洁的文字,只是说的时候会觉得长。