麻烦翻译点句子~ 谢谢您

王朝知道·作者佚名  2012-07-02
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 教育/科學 >> 外語學習
 
問題描述:

1.Instead of cream teas, the Royal Family and Big Ben, they now think of the old country as being overrun by Muslims, beards, curries and saris.

2.This summer, more than bugs in wheelie bins or bombs made out of babies’ bottles, Britain have been roused by immigration.

3.Even those who extol the virtues of Polish builders and Bulgarian au pairs, who rely on skinny lattes being delivered to them by an Estonian and on their minicab drivers from Lahore are becoming anxious about the statistics.

4.Whether you rely on government statistics or MigrationWatch, the think tank that monitors immigration, it is clear that...

5.another wave of eastern European labour could soon be on the way to the white cliffs.(这句重点看怎么翻译white cliffs, 因为有典故的,不能直译,我想请教看看怎么翻好.)

6. First Great Western Rail Company

參考答案:

1 现代人想起英国不会联想到奶茶,皇室和大笨钟,而是想到穆斯林、大胡子、咖喱和纱丽。

2 今年夏天,英国人争论的话题不是垃圾桶里的虫子,也不是婴儿奶瓶做的炸弹,而是英国的移民政策。

3 就连褒奖波兰建筑工人、保加利亚保姆、爱沙尼亚服务员和拉合尔计程车司机的人也对最新数据感到不安。

4 不管你观察的是政府数据、移民观察委员会,还是审核移民问题的智囊,很明显...

5 又一个东欧移民浪潮,即将向多佛尔的白崖打过来。

6 首部大西部铁路公司

这“白崖”的“白”是不是还有“白人”的意思?文章中说的不是很明显,我看翻译成中文也就让读者意会了吧。

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航