就是在翻译上出现的问题
參考答案:具体的讨论过程请看参考资料
南京小学生质疑“福娃”译名
知名人士解疑!!
南师大教授:这是生造词,可用!
南师大外国语学院研究生部的王晓英教授说,Friendlies很有可能是北京奥组委会为了“福娃”生造出来的一个英文单词,是拥有一定的道理!!
从一般的观点,Friendly的确是多作为形容词来使用,很少当名词来用。当然北京奥组委将Friendlies用作“福娃”的英文译名也不奇怪,很有可能是有关人员生造出来的这个单词,他说在国外的某些大型的活动中,为了推广某个物品,常常生造出来一个新单词,这种情况是正常的!!
南京小西湖小学的夏娟老师提出来的两个代替词:“Friendlines”和“Friendliness”,王晓英教授认为不大合适:“这两个带有后缀的英文单词,有些复杂,不是我们经常所说的‘single word’不是和记忆和推广。Friendlies是一个在国内外提高北京奥运会吉祥物的知名度”
信息工程大学教授:内容可取,形式错误
信息工程大学大外部主任许先文教授表示,自己已经注意到这个问题,
Friendlies被用作‘福娃’译名立意可取,但从形式上来说值得商榷。”
教授解释说:Frienslies的确可以做“友谊”解释,从某种程度上来说可以把它当成名词来使用,北京奥运会被来就希望‘世界各国人民共同参与,在竞争中促进友谊’使用这个英文单词作为吉祥物的译名,从利益上是可取的”但‘福娃’作为一个抽象的名词,同时又是偏正结构,用Friendlies来翻译从形式上来说就是不大准确。北京奥组委会应该在推出这个译名之前考虑得更加稳妥一些,避免出现类似的争议”
兰大博士提出建议
兰州大学资环学院的李博士称:奥运吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”在词义,发音和单词形式上美中不足,他希望向北京奥组委推荐自己的三种译法。2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”存在三方面不足。首先,在单词意义上,Friendly基本用法是形容词,有两个意思:“友好的人”二是:“运动队之间的比赛(友谊赛)”两种意思的复数形式均为“Friendlies”其次,在发音上Friendlies跟Friendless(没有朋友的)发音雷同。第三在单词形式上,会让人认为“Friendlies =Friend+lies= 朋友+撒谎”。
李博士向北京奥组委推荐三种译法,为“福娃”改名:一号备选译法:Forworld 与北京奥运号“One World One Dream”(同一世界,同一个梦想)不谋而合。二号备选译法:Forword,本意是“勇往直前”,正好与“更高,更快,更强”的奥运精神不谋而合。三号备选译法:Forword,本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称“娃子”谐音(福娃子)