韩国人的名字怎么翻译过来的?

王朝知道·作者佚名  2012-07-17
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 教育/科學 >> 外語學習
 
問題描述:

是根据谐音翻译的吗?还是有规定的字的意思才翻译的?

为什么有的姓氏和中国的一样呢?

參考答案:

朝鲜自古就用汉字(繁体)比如:古代朝鲜建立的高丽王朝,高丽这个名字就是由"山高水丽"而来的,汉文化在朝鲜是根深蒂固的,大人给小孩取名字都用汉字,这样表示庄重,近几年,韩国为了摆脱汉文化的束缚,开展了很多去汉化的活动,比如在教科书中减少汉字的出现量,但是他们学习的成语还是先讲汉字词,再讲韩字词,汉城改名为首尔也是,现在取名字本来应该是汉字的,但是为了发扬韩字,所以名字不用汉字了,但取名字的规则和含义还是按以前取汉字名字的方法来的,并不是楼上说的这是什么巧合,韩文有70%的来源与汉字,10%是英语的音译,只有20%是他们自己的,所以取的名字和中国很相似,这不是巧合,我给你举个例子:在韩国和北朝鲜姓名中都有姓"李"的北朝鲜写做"리"而在韩国写做"이"他们要表达的意思都一样,写的不一样是南北口音的问题,他们都是在写"李"这个字

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航