急!!!希望英语牛人能帮我翻译一下,谢谢!

王朝知道·作者佚名  2012-09-23
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 教育/科學 >> 出國/留學
 
問題描述:

我过几天就要考G作文了,对于issue开头,想这样去写:

“关于这个题目,若是几年前被我看到,我会欣然地完全支持。但是现在,随着阅历地增长和对问题理解深度地提高,我认为这一问题是具有两面性的。以下是我的论述:”(似乎中文就写的有点不通啊)

我自己的试翻译是这样的:

When faced with this statement, I would gladly(gladly会不会太口语化?) embrace it wholeheartly, however, as experience increased(??) and the comprehension deepened, I believe there is many aspects of the problem. And here are my reservations.

我觉得不知道自己翻译的是不是地道?因为是开头段,不想出什么太大的错误,希望高手给予指点。谢谢!

參考答案:

你这样写可以说通,但稍稍修改一下会更地道.另外,”gradly”是没有必要写的.以下是我帮你修改的:

When faced with this statement, I would embrace it wholeheartly.(You'd better put a period instead of a comma)However as experience increased and my comprehension deepened, I realized there were multiple aspects to the problem. And here are my thoughts...

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航