中译英有什么好的方法?按什么思路译比较简单?

王朝知道·作者佚名  2012-09-24
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 教育/科學 >> 外語學習
 
參考答案:

这个问题范畴比较广,这里只能讲个大概。

翻译的三字经就是:信,达,雅。说实话,很多人以为学了点英语就能够翻译了,其实根本不是这么回事。翻译是很严谨的事情,翻译者不但要通晓本国和外语的语言文字,好的翻译还要对翻译的内容有渊博的知识。举个例子,你要一个不懂服装,纺织英语的人,来翻译一篇纺织方面的文章,或者是工艺单,是很困难的事情。就算勉强翻出来,也会让人看不懂。

我们中国人翻译的一个误区就是中国式英语,翻成英语的结果很多都是很多外国人不理解,或者是不充分理解。翻译关键的问题还是在于翻译者本身是否通晓翻译内容的知识。

以上只能说个大概。不知道对你有帮助否。

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航