屹立于世界民族之林用英文怎么说

王朝知道·作者佚名  2009-06-22
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 外語/出國
 
問題描述:

请高手指点迷津,多谢~~~!!!!

參考答案:

地道的翻译是

stand rock-firm in the family of nations.

江泽民 讲话中 有这样的句子 大家多看看中国日报或新华网 的英文版 这么有特色的句子不能乱译!

From the middle of the last century to that of this century, we Chinese people fought with blood and life for 100 years and finally attained national independence and liberation, thus changing our own destiny once and for all. From the middle of this century to that of the next, the Chinese people, with hard and enterprising work of 100 years, will by and large bring about socialist modernization. The Chinese nation will stand rock-firm in the family of nations.

从上世纪中叶到本世纪中叶,中国人民经过一百年的浴血斗争,终于实现了民族独立和人民解放,根本改变了自己的命运。从本世纪中叶到下世纪中叶,中国人民经过一百年的艰苦创业,将基本实现社会主义现代化。中华民族将以更加强劲的英姿屹立于世界民族之林。

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航