我要学韩语,我的韩语教师是“朝鲜人”,我想问,朝鲜的老师教韩语,会不会有口音?会不会有语法上的差别?
那么,“韩语”本身和“朝鲜语”之间特别是发音有没有什么差别? 语法有没有什么差别?
我能不能相信这个老师呢?我怎么辨别他的发音是否准确呢?
參考答案:你好!我是学中文的韩国人。
你问的是语音和语法的问题吧?
1。语音
朝鲜人(即北韩人)他们的语音跟我们韩国人(即南韩人)差不多,
只有语调(intonation)上的不同。
我觉得他们的语音有时带着“攻击性”,听起来也有点不愉快。
往好里说是很老实坦白、直接了当的。
总之,你向他的语音学习也说得过去吧。
2。语法
这应该注意,有时我们南韩人也不明白他们说写的毕竟是啥。我国本来是一个统一国家,分裂以前也拥有过一种共同语言,可是自从1940年代以来,这种分歧现象逐渐深刻起来了。
2-1。常用的词语结构
例如,“곽밥”这个北韩词语的意思就是“盒餐”,곽就是盒,밥就是餐,可我们南韩人一般说“도시락”,对我们来说它真是莫名其妙。
有些词语好像从汉语里吸收来似的,例如“후과”这个北韩词语的意思就是“后果”,我们南韩人没有跟它直接相同的词语,只能说“나쁜 결과(不好的结果)”,就这样解释说了。
2-2。常用的句子结构
基本上[主语-宾语-谓语]这个语次压根就相同,最明显的差别也就是由他们运用的那些词语引起的。
有些句子结构好像从汉语里吸收来似的,例如“일 없습니다”这个北韩套语的意思就是“没事”,我们南韩人一般说“괜찮습니다”。如果没有学过汉语的韩国人都会百思不得。
还有他们独特的句子结构是,오구탕을 치다,意思是“闹超”,我们南韩人一般说“야단법석을 떨다”,这也可以说是说不过去的分歧吧?