我要学韩语,我的韩语教师是“朝鲜人”,我想问……

王朝知道·作者佚名  2009-06-23
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 外語/出國
 
問題描述:

我要学韩语,我的韩语教师是“朝鲜人”,我想问,朝鲜的老师教韩语,会不会有口音?会不会有语法上的差别?

那么,“韩语”本身和“朝鲜语”之间特别是发音有没有什么差别? 语法有没有什么差别?

我能不能相信这个老师呢?我怎么辨别他的发音是否准确呢?

參考答案:

你好!我是学中文的韩国人。

你问的是语音和语法的问题吧?

1。语音

朝鲜人(即北韩人)他们的语音跟我们韩国人(即南韩人)差不多,

只有语调(intonation)上的不同。

我觉得他们的语音有时带着“攻击性”,听起来也有点不愉快。

往好里说是很老实坦白、直接了当的。

总之,你向他的语音学习也说得过去吧。

2。语法

这应该注意,有时我们南韩人也不明白他们说写的毕竟是啥。我国本来是一个统一国家,分裂以前也拥有过一种共同语言,可是自从1940年代以来,这种分歧现象逐渐深刻起来了。

2-1。常用的词语结构

例如,“곽밥”这个北韩词语的意思就是“盒餐”,곽就是盒,밥就是餐,可我们南韩人一般说“도시락”,对我们来说它真是莫名其妙。

有些词语好像从汉语里吸收来似的,例如“후과”这个北韩词语的意思就是“后果”,我们南韩人没有跟它直接相同的词语,只能说“나쁜 결과(不好的结果)”,就这样解释说了。

2-2。常用的句子结构

基本上[主语-宾语-谓语]这个语次压根就相同,最明显的差别也就是由他们运用的那些词语引起的。

有些句子结构好像从汉语里吸收来似的,例如“일 없습니다”这个北韩套语的意思就是“没事”,我们南韩人一般说“괜찮습니다”。如果没有学过汉语的韩国人都会百思不得。

还有他们独特的句子结构是,오구탕을 치다,意思是“闹超”,我们南韩人一般说“야단법석을 떨다”,这也可以说是说不过去的分歧吧?

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航