英文翻译,请大家看看

王朝知道·作者佚名  2009-07-07
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 外語/出國
 
問題描述:

Finally, the reader has to make sense, like the amateur making the table; whether it turns out as planned depends not only on the kit, but on whether he understands the basic principles. Follows the instructions properly and does not lose any of the pieces. Sometimes, moreover, he may supply pieces of his own and make a table better suited to his purpose – or even a different piece of furniture altogether, but he needs to be a skilled carpenter to risk doing this. We shall take up this issue of the meaning the reader constructs, and its relationship to the writer’s meaning, later on (e.g.pp18,225-6).

參考答案:

最后,作者也必须有意义,就像业余爱好者在做桌子;是否最终能按计划完成不仅仅有赖于工具箱,还有对基本原理的理解。根据说明书的指示不要丢掉任何一个零件。有时候,他还需要自己补充一些零件以使桌子更能符合他的目的——甚至完全变成另一件家具,但这需要他是一个熟练的工匠,而且愿意涉险做这件事。本文后面还要谈到读者构思的意义,以及与作者关系的意义。后述(例:pp18,225-6)

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航