DoppelgangerEntering the lonely house with my wifeI saw him for the first timePeering furtively from behind a bush --Blackness that moved,A shape amid the shadows,A momentary glimpse of gleaming eyesRevealed in the ragged moon.A closer look (he seemed to turn) might havePut him to flight forever --I dared not(For reasons that I failed to understand),Though I knew I should act at once.I puzzled over it, hiding alone,Watching the woman as she neared the gate.He came, and I saw him crouchingNight after night.Night after nightHe came, and I saw him crouching,Watching the woman as she neared the gate.I puzzled over it, hiding alone --Though I knew I should act at once,For reasons that I failed to understandI dared notPut him to flight forever.A closer look (he seemed to turn) might haveRevealed in the ragged moon.A momentary glimpse of gleaming eyesA shape amid the shadows,Blackness that moved.Peering furtively from behind a bush,I saw him for the first time,Entering the lonely house with my wife.别看长,其实只有10来句,前半段和后半段是对称的哦!而且句子格式简单(诗嘛。。)但是改变了顺序,意思就完全不一样喽!我水平有限,只能看个大概,哪位高手来翻译下!软件就免了,翻译得是个人都看不懂就没意思了,会遭天谴的。本文目的是和大家娱乐下,分享此文,有好的中文译文就完美啦~~~答得好有附加赠送哦!!
參考答案:Doppelganger 幽灵
Entering the lonely house with my wife 和我的妻走进这荒寂的房子
I saw him for the first time 我第一次看到他
Peering furtively from behind a bush -- 从灌木丛后暗暗地窥视
Blackness that moved, 游移的黑影
A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下
A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Put him to flight forever -- 让他自此销声匿迹
I dared not 我不敢
(For reasons that I failed to understand), 出于我无法理解的原因
Though I knew I should act at once. 虽然深知我该立即行动
I puzzled over it, hiding alone, 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门
He came, and I saw him crouching 他来了,我看着他蹲伏着
Night after night. 一夜接一夜
Night after night 一夜接一夜
He came, and I saw him crouching, 他来了,我看着他蹲伏着
Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门。
I puzzled over it, hiding alone -- 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Though I knew I should act at once, 虽然深知我该立即行动
For reasons that I failed to understand 出于我无法理解的原因
I dared not 我不敢
Put him to flight forever. 让他自此销声匿迹
A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体
Blackness that moved. 游移的黑影
Peering furtively from behind a bush, 从灌木丛后暗暗地窥视
I saw him for the first time, 我第一次看到他
Entering the lonely house with my wife. 和我的妻走进这荒寂的房子