翻译: I have sought love, first,

王朝知道·作者佚名  2009-08-11
窄屏简体版  字體: |||超大  
 
分類: 外語/出國
 
問題描述:

翻译: I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.

我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命.

对"I would often have sacrificed..."我不明白它的语法结构,为什么可以翻译成“宁愿”呢?

參考答案:

宁愿,即心甘情愿的选择,是would 的对译啊.语法不难

would have done 就是情愿

小贴士:① 若网友所发内容与教科书相悖,请以教科书为准;② 若网友所发内容与科学常识、官方权威机构相悖,请以后者为准;③ 若网友所发内容不正确或者违背公序良俗,右下举报/纠错。
 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航