高级翻译学院成立于2005年,是国家教育部批准在全国设立的本科翻译专业培养单位、MTI翻译硕士专业学位培养单位,国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区,著名翻译刊物《译林》杂志常务理事单位。翻译专业为陕西省特色专业,翻译教学团队为陕西省教学团队,2009年获陕西省高等学校优秀教学成果特等奖
专业背景
学院创建伊始每年面向全校英语专业二年级选拔50余名优秀学生专门学习英汉语对翻译。2007年面向全国25个省市招收四年制本科生,现有本科生399名。本专业立足社会对应用型翻译人才的需求,开展文化翻译、商务翻译和科技翻译教学,坚持“高起点、厚基础、重技能”的教学原则,实行以分级教学方案为指导、以过程教学为导向、以项目学习与形成性评价为特色的教学模式。
本专业实现通识课程、语言课程与专业课程的有机交叉与渗透,开设西方文明史、国学讲座、自然科学史、世界政治与经济等通识课程,实现教学模式由语言导向型向知识导向型转变;开设平行文本阅读、听力与复述、演讲技巧、技术写作等复合型语言课程,强化学生的语言应用能力;开设包括文化翻译、商务翻译、科技翻译、网页编译、会议口译、项目翻译在内的专业课程群,以计算机辅助翻译实验室和同声传译实验室为支撑,系统培养学生的口、笔译综合能力。
教师资源
学院拥有一支专业化、职业化水平较高的翻译教学与研究团队。现有专职教师18名,其中教授、副教授7名,博士和在读博士5名,双硕士教师4名,职称结构合理,专业特色鲜明,教学专长互补。90%以上的教师具有国外学习、研究或教学经历,其中包括英国伯明翰大学、利兹大学、南洋理工大学、澳大利亚南昆士兰等大学。主要研究方向有计算机辅助翻译、文化翻译、商务翻译、科技翻译、课程与教学论、社会学、跨文化交际学等。2009年被评为陕西省省级教学团队。
学院每年聘请外籍专家担任专职教师,同时聘请世界著名翻译理论家、英国伦敦大学西奥·赫曼斯教授担任学术顾问,南京大学许钧博士等专家为特聘教授,前联合国译员刘军、鲍川运、北京语言大学刘和平、香港理工大学朱志谕、澳门大学张美芳、南开大学王宏印、黑龙江大学黄忠廉等15名翻译专家为客座教授。
国际合作
学院注重借鉴国际经验,突出国际化办学特色。2007年起,与美国洪堡州立大学交换留学生。2008年开始接收香港岭南大学翻译专业留学生;与香港理工大学联办本硕项目班,已招生64名。学院与国际大学翻译学院联合会、美国蒙特雷国际学院、英国利兹大学、香港理工大学保持着稳定的学术交流关系,为深入开展翻译教学与研究拓展了国际空间。
教学条件
学院已建成高端同声传译实验室2座、同传会议室1个、计算机辅助翻译实验室1座。实验室安装了Trados机辅翻译系统、雅信笔译训练系统以及自主研发的笔译互动平台,形成了融网络信息资源、翻译语料库、计算机辅助翻译平台、BBS论坛为一体的翻译教学系统。计算机辅助教学普及率达到90%以上。基于现代教学理念和流程,设计了系列翻译教学课件包,其中 “商务翻译:资产负债表” 课件2008年获西安外国语大学第三届多媒体课件大赛特等奖、最佳教学设计奖、最佳艺术效果奖,第八届全国多媒体课件大赛高教文科组优秀奖,“文化语词翻译”、“科技翻译:纳米技术的应用”两套课件2009年分别获西安外国语大学第四届多媒体课件大赛特等奖和一等奖。
专业实践
学院坚持面向经济和社会发展需要,采取校内、校外相结合的方式,培养学生的实践能力和应用能力。根据教学方案的要求,组织学生开展课堂单项翻译实践和毕业专题翻译实践。成立了项目翻译中心,开辟多种渠道,将项目翻译纳入教学系统,以现实翻译情境为支撑,培养学生的应用能力。与商务印书馆等出版机构建立合作关系,运行《阅读的历史》、《朗文语言文化词典》(文化部分)等翻译项目;中标陕西省电子政务重点项目(二期)政府英文网站旅游、文化文本翻译项目;承担了实习基地陕西省总工会国际部的口、笔译项目、环球时报英文网站编译项目;参加了“第十一届中国东西部合作与投资贸易洽谈会”、“世界企业500强走进西安论坛”、“第十五届国际古迹遗址保护大会”、“第四届亚太可持续发展交通与环境技术大会”、“西安世界妇女基金会亚太会议”、“捷中经贸研讨及企业项目洽谈会”等国际会议的口译工作。
教学研究
学院设立了翻译教学研究中心,确立了以翻译教学为核心的科研攻关目标,主持“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“翻译专业特色课程行动研究”等省级高教改革重点项目2项、中国外语教育基金项目、陕西省高校人文社科重点研究基地项目、陕西省人文社科项目、陕西省软科学项目等6项课题。在《中国翻译》、《外语教学》、《中国图书评论》等刊物发表了“网络论坛与笔译实践教学研究”、“翻译的社会维度”、“中国文学批评体系的建立:《文心雕龙》与早期文本中的文学观”、“国内口译论文的量与质:发展与问题”、“运用思维推理在口译实践中脱离原语话语外壳研究”、“心理语言学观照下的话题化问题研究”、“新历史主义视域下的阅读隐喻”等高质量的学术或教学论文30余篇,其中“心理语言学观照下的话题化问题研究”一文被英国剑桥大学《英语教学》杂志、美国教育信息资源中心等学术载体文摘检索,获2005年中国第一届英语优秀教学论文二等奖;在商务印书馆、百花文艺出版社等出版了《阅读的历史》、《朗文语言文化词典》(文化部分)、《国际翻译学新探》、《人文新视野:诗学新探》、《活着的女神》等学术译著10余部。学术译著《阅读的历史》出版后引起了《湖南日报》、《福建日报》、《天天新报》(新闻午报)、《内江日报》、《中国国际文化产业网报》等国内多家媒体的关注,产生了一定的社会反响。
教学质量
学院探索和实施的“计算机辅助翻译(CAT)环境下以项目为依托的应用型翻译人才培养模式”获西安外国语大学教学成果奖一等奖,“翻译专业教学模式研究、创新与实践”获陕西省普通高等学校优秀教学成果奖特等奖。学院已培养了三届共156名毕业生。学生先后获第三届“新纪元全球华文青年文学奖”文学翻译组优秀一等奖、全国翻译形象大使大奖赛“十佳”称号、CCTV迎奥运“希望之星”英语风采大赛全国总决赛三等奖、第二届全国高校口译邀请赛交替传译、同声传译二等奖、2010年海峡两岸口译大赛西北赛区总决赛一等奖等25个省级以上奖项。毕业生考研录取率占到报考人数的84.6%。录取院校主要有浙江大学、中国人民大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广州外语外贸大学等。就业率达到100%,主要单位有联合国粮农组织(北京)、环球时报、普华永道、中国普天、北京民航、中国银行、浦发银行、深圳华为、广州比亚迪等国际知名机构或企业,毕业生的综合素质得到了用人单位一致好评。
培养目标(本科)
本专业培养德、智、体、美全面发展,双语基本功扎实、翻译专业基础坚实、实际应用能力较强,具有国际视野和跨文化交际能力,能从事外交、外事、教育、新闻、国际经济合作等领域翻译工作的较高层次应用型人才。具体目标为:
(1)具有良好的品德修养,健康的身心素质和适应社会的完好状态;
(2)具有严谨的知识结构和宽广的知识视野,可满足常规翻译工作的需要;
(3)熟悉和运用所学理论和方法独立或协作解决翻译实践中的常见问题;
(4)具有应用语料库和主要翻译软件进行计算机辅助翻译的基本能力;
(5)具有良好的分析能力和思辩能力,能基于翻译实践撰写毕业论文;
(6)二外应达到中级以上水平,具有听说读写能力,可满足一般交际需要。
主干学科:外国语言文学
主干课程(本科)
(1) 通识类:西方文明史、目的语国家概况、自然科学史、世界政治与经济、跨文化交际、国学讲座(2) 语言类: 平行文本阅读、技术写作、演讲技巧、辩论技巧、听力与笔记、主旨口译
(3) 专业类:文化翻译、商务翻译、科技翻译、项目翻译、视译、交替口译、同声传译
专业实践和科学研究
本专业实施以专题实践为基础的论文选题制度。学生根据专业要求和职业规范开展专题笔译或口译实践,在导师指导下撰写描述性或实证性实践报告,强化阐释翻译现象、类推翻译方法、开展翻译批评的能力,提升专业素质,适应翻译专业的职业要求与再教育要求。在校学习期间,学生在导师的指导下参加翻译实践,笔译实践应符合规定要求,口译实践不少于100小时,并参加校外口笔译实践1-2次。毕业前须进行专题翻译实践,分外译汉和汉译外两种形式,可任选其中一种,翻译质量要求达到80分以上。要求学生基于专题翻译实践用外文撰写翻译实践报告,并按照有关规定参加综合评审或答辩。
学 制:4年;修业年限3-6年(本科);3年(翻译硕士)
授予学位:文学学士(翻译);翻译硕士
英文缩写:STS(School of Translation Studies)