【图书名称】巴别塔之犬
【图书作者】(美)卡罗琳·帕克丝特,美国著名畅销书作家。
【图书译者】何致和
【基本信息】·出版社:南海出版公司
·ISBN:9787544237017
·国别:United States/美国
·版次:2007年7月第1版
·出版日期:2007-7
·开本:32
·精简装:平装
·页数:257
故事大概故事开篇便将读者引入一个神秘离奇的氛围中,一个女人从苹果树上坠地身亡,是意外还是自杀?无人知晓,唯一的目击者,就是她的爱犬“罗丽”。女人的丈夫是一位语言学家,因为思念妻子却无从得知她真正的死因,竟异想天开地打算教爱犬“罗丽”说话,让它道出事情的真相。也就在教“罗丽”说话的期间,语言学家逐渐开启了和妻子之间的记忆之盒……至此,语言学家才渐渐拼贴出妻子的样貌。那么,他将用何种方式找到他与爱犬“罗莉”共通的语言?最后他能否让爱犬“罗丽”说出女主人死亡那天到底发生了什么吗?
主要人物露西 蓝森(妻子)
阳光的外表下 隐藏着忧郁的心
职业:制面具师
保罗 艾弗森(我)
为了摆脱亡妻的痛苦 固执的想让罗丽说话 结果却意识到这不可能。。
职业:大学教授
罗丽(罗德西亚脊背犬)
眼神是永远埋藏的忧郁
职业:整天跟着露西的狗狗
目录坠落
如果狗会说话
智能测验
方形鸡蛋
面具婚礼
开口
粉红色日子
迪斯尼乐园
也许什么也没有
仙女皇后
去找露西
求婚
蛇发
罗丽的吠叫
蜜月
肉丸
游戏方式
第一个字
孩子
阿拉贝拉夫人
她的声音
拼字游戏
莫拉来访
亡灵面具
打字
你是坦林
贺里斯的信
生之梦想
小J失踪
西伯勒斯协会
罗丽不见了
蓝玛丽
拓印
没有半点星光的夜
她怀孕了
解读
戏剧
梦境笔记/第二颗心脏
你是我最好的武士
暴风雨
最后一日
忆起我穿白纱的妻子
【图书书评】媒体推荐
“这部小说有着不可臆测的魔力,它能将读者带往未知而惊奇的境地!你必定会为它动容,然后甘心接受它给予你的一切逻辑,并且无从抵抗地被这个故事摆弄,随它欢喜、伤悲、起伏……” ——纽约时报
“一个女人从树上坠地致死,死因不明,唯一的目击者竟是她的狗……如此引人入胜的开场,带出了这个动人心魄故事……学说话的狗、精彩的转折、如诉如泣的真相,都让读者心灵久久无法平息。” ——出版家周刊
“相当耀眼的小说!它精彩的地方在于男主角探寻妻子谜样个性的真相,讨论人与人之间是否永远存在着无法跨越的距离……在真相逐渐显露之时,伴随而来的是一股强大的情感力量,冲击着我们,让人在摇晃不定的心绪中对它难以忘怀……” ——好书情报
“让狗开口说出真相?选择这个主题确实是一次高难度的挑战!尤其是如何说服读者、化解他们心中的疑虑,并且让他们为这故事着迷……然而,卡洛琳?帕克斯特在这部处女作的表现相当令我们赞赏!” ——今日美国
“一个关于回忆、语言、悲伤和赎罪的故事,一次令人心碎的探寻!” ——老爷杂志
“这部作品相当奇特,令人眩惑!……优美的笔触,伴随着惊悚的元素,满溢着强烈的情感张力……” ——每日邮报
“一部具原创性、充满灵性的小说……既是阳光灿烂的回忆场景不断,在在又是令人鼻酸的真相浮现。作者也展现了高度的叙事技巧,让读者一展页就无法放下本书;在她天衣无缝的布局之下,我们也慢慢窥见了在男女主角看似完满的幸福婚姻里面,教人无法负荷的残酷事实与悲哀……这的确是一本关于爱的深度书写。” ——西雅图时报
“不可思议的作品!帕克斯特深刻描写了这个丧偶男人的情感写照:他无法前行,又只能停在原地悲伤地忆及过往。他对妻子的思念与不解,是作者企图探索爱的界线的野心……然而,这部令人难忘的小说也给了我们一个椎心的体悟:当事情发生而无从弥补之时,有时候,需要的只是谅解。” ——时人杂志
“你一开始阅读,便会发现这是一本危险的书;在它紧密的结构中有一切足以令你着迷的元素:爱情、悬疑、奇幻,以及让读者绝不会失望的阅读满足感。” ——红皮书杂志
“这是一本很罕见的小说……除了古老的神话、鬼魅的精灵所营造出的奇特氛围,还有心灵治疗、塔罗牌等素材;其中,人与狗的互动情感着实令人心动……而当你随着主角探究出事情的真相时,更会感到一种椎心的痛楚……” ——(伦敦)Time Out周刊
“丰富动人的故事……帕克斯特满溢着情感的处女作,绝对能深深触动喜爱小说的广大读者群!” ——图书馆期刊
【内容介绍】
“我想念我穿着白纱的妻子,是否能让她的狗告诉我,埋藏在她生命尽头的秘密……”
妻子的意外身亡,是意外还是自杀?唯一的目击者是她的爱犬“罗丽”。丈夫保罗是一位语言学家,他要找到妻子死亡的真相,于是决定教会“罗莉”说话,道出真相。美国新生代女作家卡罗琳·帕克丝特的爱情悬疑小说《巴别塔之犬》以象征语言分野、表达困境的“巴别塔”作为基调,在悬疑的背后,探讨的是关于爱情和隔膜的永恒追问。美洲人评论说,这是“一个关于回忆、语言、悲伤和赎罪的故事,一次令人心碎的探寻!”欧洲人评论说:“这是一本罕见的小说……除了古老的神话、鬼魅的精灵所营造出的奇特氛围,还有心灵治疗、神秘塔罗牌……而当你随着主角一步步走向事情的真相时,更会感到一种椎心的痛楚……”亚洲人则评论说:“人人都以为和自己最亲近的人共有一座巴别塔,以为自己最了解那个亲近的人——然而,这座巴别塔真的存在吗?”本书甫一面市便压倒畅销书《追风筝的人》迅速登上亚马逊、《纽约时报》等各大畅销书排行榜榜首,感动全球22国读者,让百万美国人为之潸然泪下。
【读后感】
我不是天主教或者伊斯兰教的教徒,所以我听到“巴别塔”这个名字是在2001年的伊战前夕,记得主持人在用播音腔讲述伊拉克的历史、美索布达米亚平原的记忆的时候,曾经讲述过这一段在《圣经》中耳熟能详的故事:
那时,天下人的口音,言语,都是一样。
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。
于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。
这个故事便是我所要推荐的这本书的名字的由来。没错,它在2007年的时候被无数媒体所报道过、被无数知名人士所推荐过,被誉为“21世纪的前50年,有一本书,叫《巴别塔之犬》——一本50年一见的书”。但是这不是我喜欢它的最重要的理由,我是作为一个普通的青少年读者去感悟它的。
我想,即使没有这么多的好评声,我们也会去读它的。这是一个如此精彩的故事,让我在读完第一章以后就再也无法放手——我甚至连中途去洗手间的时候也带着它——一口气将它读完,然后合上书本的时候才发现,自己早就已经泪流满面。开篇就是扑朔迷离的死亡事件,让人不由自主地被吸引过去,读者不禁会追问:是什么导致了女主角的死亡,深爱她的男主角将如何去找寻真相?当最后谜底被揭开的时候,你既意外又感到是如此合情合理:有心理疾病的女主角是自杀,而死因是因为对男主角的爱。
如果你看了这个介绍的话,也许想,这和我们国内的言情小说有什么区别!但是事实上就是云泥之别。它不是那种动不动海誓山盟的泛滥情感,“对于恋人们的寒盟背信,天神总是一笑置之的”;它从主人公不断的回忆之中感触着人世间最伟大的情感,“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。
最初的时候,作为男主角的教授保罗希望通过教会目击一切真相的宠物小狗罗丽讲人话来告诉他那天发生的事实,随着作者卡罗琳对故事的一步步地营造,读者的心里都在期待着奇迹的发生,我们为童话梦想,希望真的有一只巴别塔之犬,可以跨越种族的界限,了解人类的语言,告诉故事中那个苦苦等待的人,他所爱的人,到底为什么会和他分离。但是事实上这是一本活在生活中的小说而不是在幻想世界中的传奇,语言教授最终也没有能够把自己的狗变成外星生物,罗丽甚至因为保罗的错误方式而失去了声带,再也无法发出她温柔的叫声。在这个时候,所有喜欢着罗丽和两个主人公之间的脉脉温情的人都感到了伤感,作者却在这个时候用另一种方式解决了这一个问题:一个电视节目、一份电话账单、心理师的笔记、保罗的智慧和无尽的爱,终于让他以推理的方式解决了所有的疑点,找到了埋藏在背后的真相。
“记住她原本的样子,就是我能送给我们彼此最佳的礼物。”这是全书的最后一句话,我也为这一句话而感到了那种一切尽在不言中的爱。这个时候,我也才理解为什么保罗不能一开始就知道所有的谜底——因为爱,蒙蔽了他的双眼;也了解了为什么他最终能够找到露西的死因——因为爱,让他可以用心去感悟。这世间没有所有物种通用的语言,但是大爱无言,心与心之间可以相互勾连,即使没有巴别塔那又怎样,我们依然可以在最暗的夜,找到最亮的光。
这本书就像是一颗酒心巧克力,我们为它美丽的锡纸外衣所吸引,为里面的巧克力而喜爱它,最终里面的酒才使我们齿颊留香、回味无穷。如果你有空,也尝尝它的滋味,也许你从此不再惧怕外国文学的简单纯粹,转而迷恋这紧凑的情节中的喷涌而出的真情
【编辑推荐】★美国当代最耀眼的新锐小说家,将你带至未知而惊奇的境地!
★感动全球22国读者 113万美国人为之落泪
★本书在美国甫一出版,立刻压倒《追风筝的人》,登上各大畅销书排行榜首!
★那只学说话的狗,说出了怎样的爱情秘密?
20世纪的后50年,有一本书叫《挪威的森林》;
21世纪的前50年,有一本书,叫《巴别塔之犬》
——一本50年一见的书。
有多少个有理智的人,就会有多少个人拿起这本书,不忍放下;
有多少个曾深情的人,就会有多少个人拿起这本书,不忍释手。
读《巴别塔之犬》,方知大家的哀伤;它是一本中国作家写小说的范本,学习它是怎么讲故事的。
“人人都以为和自己最亲近的人共有一座巴别塔,以为自己最了解那个亲近的人——然而,这座巴别塔真的存在吗?”
作者简介卡罗琳·帕克丝特
美国著名畅销书作家。毕业于美利坚大学创作研究所。大学毕业后,曾经在书店工作三年,而后才全心投入创作。她的作品散见于《北美评论》、《明尼苏达评论》、《夏威夷评论》、《新月评论》。《巴别塔之犬》是她正式出版的第一部小说,甫一出版即引起热烈回响,有书评家说她具有强烈的阿言德风格:雾气浓重的鬼魅深夜、古老的民间传说、给予人如梦般的阅读历程;更有书评家赞许她是美国新生代作家之中最耀眼的一位。卡罗琳.帕克斯特现今与丈夫及儿子住在华盛顿特区,第二本小说Lost & Found也已经在美出版。
爱情悬疑小说《巴别塔之犬》以象征语言分野、表达困境的“巴别塔”作为基调,在悬疑的背后,探讨的是关于爱情和隔膜的永恒追问。美洲人评论说,这是“一个关于回忆、语言、悲伤和赎罪的故事,一次令人心碎的探寻!”欧洲人评论说:“这是一本罕见的小说……除了古老的神话、鬼魅的精灵所营造出的奇特氛围,还有心灵治疗、神秘塔罗牌……而当你随着主角一步步走向事情的真相时,更会感到一种椎心的痛楚……”亚洲人则评论说:“人人都以为和自己最亲近的人共有一座巴别塔,以为自己最了解那个亲近的人——然而,这座巴别塔真的存在吗?”本书甫一面市便压倒畅销书《追风筝的人》迅速登上亚马逊、《纽约时报》等各大畅销书排行榜榜首,感动全球22国读者,让百万美国人为之潸然泪下。
卡罗琳今年只有37岁。她的人生也非常简单。1971年出生在Massachusetts的Waltham。后进入卫斯理大学(Wesleyan University)主修英语,卡罗琳说这是她很喜欢的大学,毕业后卡罗琳在一家书店工作了三年,然后考入美国大学(American University)学习文学,获得艺术硕士学位(MFA),此后才渐渐走上写作之路。最初卡罗琳是一直写评论,再后来才出版小说,卡罗琳1998年结婚,2002年给丈夫生了一个儿子。卡罗琳很率性地说:我写作,只是想有在华盛顿有自己的房子,开自己的车。
何致和
1967年生于台北。文化大学英文系,东华大学创作与英语文学研究所毕业。短篇小说曾获联合报文学奖、宝岛小说奖、教育部文艺创作奖。着有小说集《失去夜的那一夜》、长篇小说《白色城市的忧郁》。另有《酸臭之屋》、《恶梦工厂》、《时间线》、《人骨拼图》、《战争魔术师》等十余部译作。目前正于辅仁大学比较文学研究所攻读博士学位。
[巴别塔(又译“通天塔”)]
“那时,天下人的口音,言语,都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。”
——《圣经·创世纪》
粉红色日子 片段欣赏
我之所以成为语言学家,有一部分理由是因为我这辈子一直没办法把语言说好。简单来讲就是,我生来就有点大舌头:联结舌头和口腔下部的组织长得太短又太厚,对语言活动造成了限制。这是一种很普通的情况。我常想象,当年产房的医生只要简单地替我剪开薄膜,我长大后就能像正常的小孩一样说话,不会有任何语言上的障碍。但是,这个想象一直跟着我,像是一种隐喻,只要在我碰到处理语言的麻烦问题时就会跑出来———我天生拥有一根不适合说话的舌头,也不愿以任何人工的方式矫正。它就这么根深蒂固地待在那里,破坏我生命中每个重要的时刻。
不过,关于我和露西第一次约会的事,我还有很多话想说。当我们和众人一起排队准备向新郎新娘道贺时(他们已在交换信物后拿下面具彼此亲吻,现在脸上的表情真可说是容光焕发),我和其他宾客攀谈,兴高采烈地向他们介绍,让今天这场奇迹成真的人就是露西。
我们走向接待处向新人致贺,感觉好像我们也是一对夫妻。此时,露西是面具制造者的消息已在人群中散播开来,一群人带着既崇拜又兴奋的情绪围住我们,好像今天结婚的不是布兰妮和费德林,而是我和露西。我一手搭在露西的肩上,吹嘘她的工作,骄傲地扮演起她的伙伴和宣传者的角色,让她像个谦虚的艺术家般害羞地接受众人的颂扬。她红着脸,微笑着回答关于技术和灵感的问题,并顺应众人的要求,把名片发给那些艺术品收藏家、童话爱好者,以及想在万圣节精心设计一场派对的人。
等围住我们的人渐渐散去后,露西悄悄捏了我手臂一把。“真是谢谢你啊,”她说,“没想到你这么厉害。”
“好说,”我回答,“但坦白告诉你,平常我说话不是这么溜的,这一定是面具的效果。”
“这我就不知道了,”她说,“我只知道你方形蛋做得蛮溜的,那些蛋可把我迷得神魂颠倒了。”
“我敢打赌在人类语言的历史中,这些话一定从来没被说过。”
“还有另一句呢:‘你何不替我把这个狗面具拿开才好吻我?’”
“哦,这句话我倒肯定有人用过了,”我说,“事实上,我相信这句话曾出现在《罗密欧与朱丽叶》阳台相会那一幕的初稿中。”
但她已主动贴过来吻我了。
【解读主人公】
巴别塔象征了人和人之间难以融通的隔阂,主人公保罗所要面对的不是如何让他家的狗开口说话的难题,而是他和妻子间幸福生活下潜藏着的观念鸿沟。他们彼此相爱,但并不能彼此理解,对于生活习惯和爱好的争端从未停止。保罗深爱妻子露西,因为她带给他惊喜和快乐,但他忽略了在快乐表面下露西那颗伤痕累累的心。在断断续续讲述自己过去的时候,露西渴望抚慰,然而保罗没有给。在冲着像自己孩子一样的面具发火时,露西渴望理解,但保罗没有给。
露西努力过,在面对阳光的时候露出笑容。也试图用爱来拯救自己的灵魂。从一开始,她便是疯狂的任性的自我的,在她自己编织虚幻的世界里认真地做自己。那些潜伏在身体里的恐惧、偏执、极端、绝望如影随形,一触即发。她歇斯底里的哭叫,究竟是对自己感到恐惧?还是对自己最亲近的保罗无法认同自己的悲伤?自杀,究竟是对自己的绝望?还是对保罗的绝望?
或许露西从来不真正了解自己,在她整个生命里。也许只有在制作面具的时候,她才真实地面对自己的孤独。那些“恐怖”面具,每个都有不同的生命轨迹,每个都有自己异于寻常的故事,每个面具的诞生都是她一次交付灵魂的过程。戴上面具,他们所发生的事便成了露西的。面具之后,露西乐此不彼地扮演别人的角色。
保罗不曾真正的去了解这个他至爱的妻子。露西找不到一个出口,让保罗走入她的世界她的内心。一次次的争吵、伤害后换来的只是回避和妥协,这块甜腻的生活蛋糕开始慢慢变质。露西在爱人的世界依然孤独着。身边的这个人,是最爱的,是至亲的,可是在她的世界里他是陌生的,在她的世界里,除了她自己,唯一拥有的只是抑郁、病态的灵魂。
到最后,谁是谁的谁还不是一样。孤独,每个人都一样。
“巴别塔”的主人,骄傲又脆弱,孤独是唯一的忠实访客。
走不进来,又出不去,是否因为太爱自己?
《巴别塔之犬》中最悲哀的不是那个鳏夫,也不是那只被强迫学说话的狗,而是那个终于等不到男人来写这个故事,自己动手的女作者——帕克丝特。
故事中心
珍妮爱上一个叫做坦林的武士,但这个人被仙女皇后带走,因此珍妮要去救他,把他带回凡人世界。在万圣节的午夜,珍妮守候在树林里,当所有仙子和精灵都骑著马从树林穿过时,他一把将坦林从马上拉下来,紧紧抱住他,无论仙后把坦林变成什麼可怕的东西她都不能松手,直到他变成赤裸的男人,到那时他就永远属於她了。
当珍妮救出坦林,一切尘埃落定后,那位仙女皇后气急败坏的说「你带走的是我骑士团中最好的武士。要是昨天我早知道今日的事,我绝对会挖出你的两个灰眼睛,放进泥土做的眼睛;要是昨天我早知道你不属於我,我绝对会无情的挖出你心脏,放入一个石头制的心。」
仙女皇后说的这段话是揭开露西之死的关键线索.这个故事来源于一组苏格兰小诗:
1.I forbid you maidens all
And a warning take by me
Don't go down to the Chaser's wood
If a maid you want to return, return
If a maid you want to return.
2. Lady Margaret, Lady Margaret, she's sitting in her bower
She as red as any rose
And she's longed to go the Chaser's woods
To pull them flowers that grow, grow
to pull them flowers that grow
3. Now she taken out her silver comb
Made haste to comb her hair
And she's gone down to the Chaser's wood
As fast as she could tear, could tear
as fast as she could tear
4. But she hadn't pulled but the one red rose
The rose that grows there in the green
When a voice said, "Lady, how you dare touch a rose
Without no leave of me, of me,
without no leave of me."
5. "This rose it is my very own
My father he gave it to me.
and I'll bend and I'll pull and I'll break the branch
And I won't ask leave of thee, of thee,
no I won't ask leave of thee."
6. He's taken her by the middle so small
Down to where the grass it grows so green
And what he done, well I just couldn't say
But he never once asked her leave, her leave
He never once asked her leave.
7. Four and twenty ladies, all sitting in the hall
All playing at the chess
All except for a young Margaret
She's green as any grass, any grass,
she's green as any grass.
8. Yes, there's four and twenty ladies, all sitting in the hall
All as red as the rose
All except for a young Margaret
Pale and wan she goes, she goes
pale and wan she goes.
9. Well, up there spoke one of them girls
And on her face was a smile
"I think my lady's loved a little long
And now she goes with child, with child
Yes, and now she goes with child."
10. Up there spoke another of them girls
A pretty little girl was she
"I know a herb growing in the Chaser's woods
That'll twine the babe from thee, from thee
That will twine the babe from thee."
11. Lady Margaret, she's taken out her silver comb
Made haste to comb her hair
And she's gone down to the Chaser's wood
As fast as she could tear, could tear
as fast as she could tear.
12. But she hadn't pulled but the one bit o' herb
The herb that grows there in the loam
When up there spoke young Tam Lin
Saying, "Margaret, leave it alone
Oh, sweetheart, Margaret, leave it alone."
13. "Why do you want that bitter, bitter herb
The herb that grows there in the grey
Except to twine away the pretty little babe
We got in our play, our play,
That we got in our play?"
14. "Oh tell me this, Tam Lin," she says
"If a mortal man you be?"
"Well, I'll tell you truth without the word of a lie
I got christened as good as thee, as thee
I got christened as good as thee."
15. "But as I rode out on a bitter, bitter day
'Twas from my horse I fell
And the Queen of the Elvens did take me
In yonder green wood to dwell, to dwell
in yonder green wood to dwell."
16. "And it's every seventh seventh year
We pay toll to hell ans the last one here is the first to go.
And I fear the toll, it's meself, it's meself
Yes, I fear the toll's meself."
17. "Oh, tonight it is the Halloween
When the Elven Court shall ride
And if you would your true lover save
By the old mill bridge you must hide, you must hide
By the old mill bridge you must hide."
18. First there'll come the black horse
And it's then there'll come the brown
they'll both race by the white
You must throw your arms up around my neck
And I must not hear afright, afright
I must not hear afright."
19. "And they'll change me then, and it's all in your arms
to many's the beasts wild
You must hold me tight, you must fear me not
I'm the father of your child,
you know that I'm the father of your child."
20. Well the woods grew dark, and the woods grew dim
Tam Lin he was gone.
And she's picked up her little white feet
And to the old mill-bridge she has run now, she has run
To the old mill-bridge she has run.
21. But she looked high, and she looked low
She compassed all around
But she nothing saw, she nothing heard
She heared no mortal sound, no sound
she heard no mortal sound.
22. Untill the darkest hour of that night
She heard the bridles ring
It chilled her heart, gave her a start
More than any mortal thing, any thing
More than any mortal thing.
23. First there came the black horse,
then there came the brown
They both race by the white
She threw her arms up around his neck
And he did not her afright, and afright
he did not her afright.
24. Then thunder roared across the sky
And the stars burnt as bright as day
And the Queen of the Elvens give a thrilling cry,
"Tam-a-Lin, he's away, he's away
Tam-a-Lin he's away."
25. Well they changed him then - it was all in her arms
To a lion roaring wild
But she held him tight, she feared him not
He was the father of her child, she knew that he was
The father of her child.
26. Well they changes him again - it was all in her arms
To a big black dog to bite
But she held him tight and she feared him not
He did not hear afright, afright, he did not hear afright
27. And they changed him again - it was all in her arms
To a big black hissing snake
But she held him tight she feared him not
He was one of God's own make, she knew that
He was one of God's own make.
28. And they changed him again - it ws all in her arms
To a white-hot bar of iron
But she held him tight, she feared him not
He'd done to her no harm, no harm
he had done to her no harm.
29. Then they changed him again - it was all in her arms
To a mother-naked man
She threw her cloak around his shoulders,
Saying, "Tam-a-Lin, we've won, love, we've won,"
Saying, "Tam-a-Lin, we've won."
30. Then the Queen of the Elvens, how she cursed young Tam Lin
Oh, how she cursed him good
"I should have torn out your eyes young Tam Lin
I should have put in two eyes of wood, of wood
I should have put in two eyes of wood."
31. "It's curses on you, Tam Lin," she says
"You once was my very own.
And when you were mine, I should have tore out your heart
And put in a heart of stone, cold stone
Yes put in a heart of stone."