点此购买报价¥19.70目录:图书,小说,外国小说,欧洲,其他国家,
品牌:张福生
基本信息
·出版社:漓江出版社
·ISBN:7540728620
·条码:9787540728625
·版次:1
·装帧:平装
·开本:0开 0开
·丛书名:获诺贝尔文学奖作家丛书
内容简介
《萨尔卡·瓦尔卡》是作者赢得国际声誉的长篇小说代表作之一。小说以一个渔村为背景,描写了贫穷的渔家女萨尔卡·瓦尔卡及其母亲两代人坎坷的生活,刻画了萨尔卡·瓦尔卡坚毅、果敢而又纯洁的性格,她面对渔村中的贫困与黑暗从不放弃,奋力抗争。全书反映了人民所受的凌辱和苦难,控诉了那个不平等的社会。
本书书前有译本前言,书后附有颁奖词、受奖演说和作家小传等资料。
媒体推荐
序
新时期有数的宏伟工程——《获诺贝尔文学奖作家丛书》
刘硕良
获诺贝尔文学奖作家作品的译介,不自今日始。早在二三十年代,一些获奖作家的作品就介绍到中国来了。我们久已熟知的文学名著,如《约翰·克利斯朵夫》、《静静的顿河》、《布登勃洛克一家》等等,都是获诺贝尔文学奖作家的代表作。不过,以往这些译介都没有特别着眼于获诺贝尔文学奖这一角度,甚或有意无意地回避了它,而且所介绍的数量有限,大部分获奖作家还不为中国读者所知晓。
适应改革开放大潮推出的这套壮观的《获诺贝尔文学奖作家丛书》不同以往的零散译介。它以系统介绍诺贝尔文学奖作家作品为己任,凡是这个头号国际文学大奖的得主,都要尽量为之单独选出1卷,体裁不限,长短不拘;每卷均有译序和授奖词、答词、生平年表、著作目录,力求给读者提供一个能真实地反映诺贝尔文学奖及其每一得主的风貌的较好版本。不仅过去译过的获奖作家的若干名著要适当选入本丛书,更要深入地介绍许多尚无译文、尚未在中国展露其庐山真面目的获奖作家的代表作。即使过去已有译介的作品,收入本丛书后.译文作了更新或校订,并增加了前言、附录,其译介的深度和精确度也已胜越于旧译。
为什么要如此兴师动众,有计划有系统地出版这么一套大型的《获诺贝尔文学奖作家丛书》呢?当1982年丛书头4种问世时,就有人表示过怀疑。随着社会改革开放的深入,随着丛书
各卷的陆续推出,随着人们视野的逐步开阔,在经历过从简单否定到一味推崇两个极端之后,对诺贝尔文学奖持客观的有分析的科学态度的人是越来越多了,这套丛书的价值和作用也已为
文学界、新闻出版界和越来越多的读者所确认了。但人们的认识的发展总是不平衡的。直至现在,仍然有人不很理解:“诺贝尔文学奖不是资产阶级的吗?不是带有地域和政治偏见的吗?为什么我们要以它为标准来划线呢?……”为了更清楚地说明丛书的出版意图,回答关心它的同志的疑问,趁丛书加快出版进度、力争两三年出齐90卷,并采用统一的封面设计,各卷逐步纳
入新的外形框架的机会,增写了这篇总序,谈谈这套丛书的缘起和设想,以进一步和广大读者沟通,并就教于各地方家。
* * *
党的十一届三中全会后不久,]979年全国出版工作座谈会在长沙召开,首次确定了地方出版社“立足本省、面向全国”的方针,涉足外国文学领域的出版社很快由两三家增加到几十家。1980年冬才挂牌的漓江出版社面对并起的群雄,面对人民文学、上海译文两家最具权威的老牌出版社,感到要在众山夹峙的缝隙中走出一条生路来,非另辟蹊径不可。正是基于这样的考
虑,我们推出了以《保尔和薇吉妮》、《白夜》、《巴黎的忧郁》开头的小开本“外国文学名著”系列,也正是基于要自成特色、要开拓新领域、要出一批名著而又少重复和不重复“人文”、“译文”足印的考虑,当,郑克鲁和金子信两位先生1981年联合建议推出诺贝
尔文学奖丛书时,我们很快就接受了。
不错,文学不同于自然科学,文学奖的颁发往往会和一定阶级的意识形态相联系。诺贝尔文学奖既生发于资本主义社会,就不可避免地带有那个社会的意识形态包括占统治地位的资产
阶级的意识形态的烙印。意识形态的不同,价值观念的不同,常常导致人们对文艺作品及其评奖工作的认识上的歧异。大家看到,一年一度的诺贝尔奖的评选,物理奖、化学奖、医学奖的得主,一般都众望所归,极少异议,而文学奖就比较麻烦,不时会引起这样那样的诘责和批评。是不是一有非议就证明评委们评错了呢?恐怕还不能这么看。文学作品的特性本来就容易使它人言言殊,不像自然科学成果那样有比较统一的、公认的、可以量化的鉴评标准,加之诺贝尔文学奖本身虽以张扬“理想主义”相要求,实际衡量和掌握时却有很大的选择空间,外人无从得知其内幕详情——即使是评委也不得透露近50年的有关档案,所以,在批评意见和评奖理由之间有时很难径情直遂地作出谁是谁非的判断。但抛开这些因素不论,诺贝尔文学奖评选工作主观上存在某种局限,有时囿于视野或偏见,以致较次要的作家获奖,更显要得多的作家却名落孙山的情况,是确实有过的。
……
目录
译本前言
现代冰岛文学的杰出代表
上卷 圣洁的葡萄树
第一部 爱情
第二部 死亡
下卷 海边的鸟
……[看更多目录]
文摘
书摘
没有,萨尔卡没有跑回家。她绕过了那个家,一头闯进牛棚,随手把门砰的一声关上,然后又把那根细绳在门旁的钉子上紧紧绕了几圈。奶牛和小姑娘不是知心的朋友,不习惯同她患难与共。所以,小姑娘小心地躲开奶牛,走到干草垛前,一头扑到上面。很可能她在这里趴了很长时间,身上渐渐恢复了一点儿气力,心脏也不再那么怦怦直跳了。小姑娘松开满是汗水的手,惊奇地发现掌心里有两枚硬币。有一瞬间她以为是在做梦—到今天为止,她还从未拥有过这么多的钱。有人在敲牛棚的门。是妈妈在喊,要她把门打开。
“你在这儿干什么,萨尔沃尔?”
“没干什么。”小姑娘回答。
“斯坦托尔想要你做什么?我在窗口看见他把什么东西给你了。”
“他只是给了我两枚硬币。”小姑娘胆怯地说,红着脸,一副难堪的样子,好像被当场抓住的坏人。她觉得,收下这钱,就成了妈妈的情敌。
“你真不害躁,小贱货,收男人的钱!你收谁的钱?收你母亲未婚夫的钱!真不要脸。快,现在就还回去!”
这时,萨尔卡·瓦尔卡已不再恨斯坦托尔,而是痛恨眼前这个满口坏牙、视她这个半大姑娘为情敌、利用母亲的权威伤害她侮辱她的胖女人了。
“这是我的钱。”
“不对,你无权要这些钱。如果男人用钱勾引女孩子,会被送进感化院的。现在就送回去,不然我就狠狠地揍你一顿。”
“就不!”小姑娘嚷道,“你过来试试!”
母亲恼怒地看着自己的女儿。她脸上的每一条肌肉都在恨得发抖,但脸上的线条又渐渐地变得软弱无力了,接着,两颗豆大的泪珠顺着她的面颊滚落下来。这女人突然呜呜地哭起来,继而便像发了疯似的向耶稣苦苦祷告起来。小姑娘转身跑了。
第二天傍晚,当全家人在饭桌前聚齐时,忽然听见门外有人咳嗽,还伴着吃力的喘息声和叹气声,就好像有支船队在登岸。原来是那位牧师。他走进厨房,身上穿着长大衣,脖子上系着毛围巾,很有礼貌地向所有人问好。他说话的声音让人觉得是从脑袋的某处空洞内发出来的。没人比得了他肩上担负的责任—四十年如一日,没有一天不在拯救灵魂,而且,还是在这么一个可怜的教区!这是开玩笑的吗?此外,还要兼管帕尔卡尔北部的事务,去那里要翻山越岭,穿峡谷,跨沟壑。
“哎—哎—哎。”他拖着长腔,像是口吃。
斯坦农老太婆赶忙把上帝的仆人让进织网的房间里。这屋里有家中惟一一把能给客人坐的软椅,它是属于艾奥利富尔的。
……[看更多书摘]
点此购买报价¥19.70