点此购买报价¥15.60目录:图书,英语与其他外语,外语语言理论,
品牌:李延林
基本信息
·出版社:中南工业大学出版社
·ISBN:7810617672
·条码:9787810617673
·版次:1
·装帧:平装
·开本:0开 0开
内容简介
英语文化翻译学系列教材。
媒体推荐
前言
笔者多年来从事翻译与翻译教学研究工作,深知翻译工作的艰难性与复杂性。学习翻译的人,通过一段时间的学习, 自然会了解翻译、懂得做翻译以及怎样熟练地运用一些技能技巧尽可能地解决在翻译过程中遇到的问题。但是,有时我们会发现译者所掌握的相关技能技巧在翻译实践中并不十分灵验,误译之事时有发生,其原因是源语中的隐性文化在其中带来了某种翻译障碍。因此,从文化的角度,讨论译学实践变得举足轻重。由于文化涉及的层面多而广,处理翻译中文化问题的手段必然会随之而多起来。例如,源自历史事件或历史故事的典故,无论是在英译汉还是在汉译英中,都得按其本身的特点加以处理,在得到正确的译文之前,非作检索、考证(探索)不可,而恰好这又是不可或缺的。又如源自动物、植物名称的习语、惯用法或典故,真的还少不了对与之相关的文化进步研究这一步,我们知道,与人类关系最密切的文化是生态文化,在人类长期的历史发展中,动物、植物名称对人类来说,已由最初的指称名词而演变成了被赋予了社会意义、宗教意义的特殊词语,因而使其译法增添了一定的复杂性。
本书涉及文化习语、惯用语或典故,还有称谓文化、数学文化、审美文化、委婉语文化、旅游文化、饮食文化、色彩文化、专有名词文化等。书中的每个实例均涉及所有这些文化中的某一方面且来自文学作品中。本书在注重实践的同时,并未忽视相关的理论问题,如Part1就是一个很好的实证,还有能使读者更进一步学习与提高的阅读书目,以便启迪读者思考,掌握读书与研究方法,学会怎样自学与研究。
本书是为高等学校英语专业的各类学生编写的,已被中南大学、中南林学院、零陵学院、株洲师专等院校的外语院系用作教材。适于本科生、研究生、研究生应试者、英语研究工作者、英语教师,也适于其他大学生、自学青年。
李延林
2003年8月
目录
Unit1
Unit2
Unit3
Unit4
Unit5
Unit6
……[看更多目录]
文摘
书摘
1. Try translating the following into Chinese:
1 ) I saw an advertisement in the paper for just the car I'm looking for. I was sick as a cat (或 parrot) when they told me it had just been sold.
2) His meeting with this film director was the open sesame to a successful life as an actor.
3) Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy, who did not dance,
was standing by her, looking as sulky as a boar with a sore head. (H. Haggard)
4) The patient goes back on drugs again . .. , more convinced than ever that
the monkey on his back can't be removed by any means.
5 ) Events of this sort, though neglected by ordinary historians, are among the staff and staple of history. ( H. Buckle)
6) The newspaper placards that had cried "wolf" so often, cried "wolf" now in
vain. (H. Wells)
7 ) ... on the way'home old Jolyon would say of the principal actor: "Oh, he's a poor stick ! You should have seen little Bobson ! ' (J. Galsworthy)
8 ) There's five hundred men here to take you up through thick and thin. (T. H. Caine)
9) Little thieves are hanged, but great ones escape.
10) But she would pick up with everybody, of course. He would have to make
himself agreeable to Tom, Dick and Harry. (J. Galsworthy)
11 ) When the Second World War broke out, he gave up the study of medicine
and took up the hatchet. Who is he7
12) But you needn't try to come (或 play) the old soldier over me. I'm not
quite such a fool as that. (Th. Hughes)
13 ) They were little frightened at this.., young fellow, and swing and smash of his words, and his dreadful trait of ca{ling a spade a spade. (Jack London)
14) Ward is more obsequious than ever to your mamma. It tums my stomach, it
does, to hear him flatter. ( W. Thackeray)
15) Mrs Dudgeon: What does she want troubling me at this hour, before I'm
properly dressed to recei
……[看更多书摘]
点此购买报价¥15.60