点此购买报价¥13.00目录:图书,英语与其他外语,大学英语,翻译,
品牌:毛荣贵
基本信息
·出版社:上海交通大学出版社
·页码:381 页码
·出版日:2003年
·ISBN:7313032226
·条码:9787313032225
·版次:2004年1月第2版
·装帧:精装
·开本:32开 32开
内容简介
本书是“英语茶座系列”丛书之一,作者集多年教学经验和翻译实践汇编此书,所选示例侧重科技英语翻译,具有代表性和实用性,可以为大学生和翻译工作者提供参考和借鉴。
媒体推荐
前言
“译者”非圣贤,孰能无过?
1964年,我考入复旦大学英文系。精读课用的是新鲜出炉的许国璋教授主编的《英语》。
该教材的第三册有一句:
()ne can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an anc- ient ciVilization,nor of Egypt without the Nile.
课文后有上句的注解,且有译文:
想到非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而一个没有尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
显然,此乃误译。这个“发现”,得到老师的认可,为此,我自得数日。同时,心里也纳闷:翻译,教授也会出错?
星移斗转,事过境迁。
30多个春秋之后,我也忝为教授,除了教翻译,闲时权作译匠。阅历渐广,始信日本翻译家小林秀雄的一句翻译名言:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。
翻译家没有把误译比作空气中的二氧化碳,而是比作氧气,这就值得咀品了。
翻译教学,不敢懈怠。凡嘱学生翻译的内容,我事必躬“译”。
实践在先,纵论横述起来,“底气”便更足了!我亮出的译文,不乏令学生叹服之佳译,引得他们啧啧称妙。当然,也并非永远如此这般“风光”,他们毕竟是从各省市汇笼来的“顶尖学子”,常有“不买账”之时,当堂与我“商榷”者有之,课后与我“探讨’’者有之,让我真
切感受到“教学相长”之真谛。凡是“理”在学生那边的,我便在课堂上心悦诚服地“改邪归正”。这成为我教学生涯中的一个亮点!
上海有一本名气很响的杂志,叫《外国语》。我曾几次借该刊之一隅,大谈翻译,头头是道,津津有味。
旅美时,常在高速公路上见到这样的“安全行车警示牌”:
Bet:ter late than the late.
如此玩弄文字!这在国内的交通“警示牌”见所未见。不善幽默的国人擅长在如此“警示牌”写上“事故多发地段”六个大字,更有甚者,在旁边再画上两车相撞,再涂上些红色,代表鲜血,以示警告。
我决意译出:Better late than the 1ate一句的韵味,但屡试不爽。于是,便下结论:此句只能译成:迟到总比丧命好。
18世纪美国杰出的政治家、科学家的Benjamin Franklin有一句著名的幽默双关语:If we do not hang together,we shalmost assturedly hang separately.
有“好事者”深为句中的两个hang所动,决心在译文中加以保留。其译如下:咱们要是不搡到一块儿,保准会吊到一块儿。译者提供的理由是:“摞”字表示团结(北京方言),而biao与diao(吊)同韵,这样就和原文里的两个hang在语音形象上更为接近。
我读了这段文字,觉得不是滋味,认为一地之方言译此蕴涵庄重之名言并不妥当。
因此,作了一番议论之后,我将此句译成:
如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。
文章见《外国语》后,译文渐从记忆淡出。
2000年夏,在厦门参加中国英汉语比较研究会第四次年会。晚餐后,出校门,入一外文书店,见《翻译批评散论》(中国对外翻译出版公司出版,2000年版)(作者马红军),随后翻阅,但见书上屡现“毛荣贵”的名字。
联想到此书的书名,我始觉不妙。
果然,红军同志对我的这两句译文,提出“批评”,并作如下改译:
1.晚了总比完了好1
2.我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。
伫立书店一隅,内心骤起涟漪:相对红军的译文,我的译文不是“拙译”吗?
我在《英译汉技巧新编》(外文出版社2000年出版)的前言中写道:
我没有学过翻译。所以,我的“翻译”学历上分明写着两个字:自学。
自学,谈何容易!
自学,并非“无师自通”。师者,首推“反面教员”也。所谓“反面教员”,即拙译、误译。
我初露商榷“锋芒”的文章发表在1986年第1期的《英语辅导》,题目是《逻辑上的矛盾是一个重要信号》。文章对俞大因主编的《英语》(第五/六册)课文译文提出了商榷。
写此类文章,事半功倍,如同“吸氧”!
其一,“求疵”,考验了我的语法词汇基础、逻辑推理思辨、百科知识存量。
其二,“重译”,锻炼了我的遣词造句功力、审美造美能力、英汉双语语感。
其三,前车覆,后车诫。文章写成,神清气爽,感觉真好。抵抗误解误译的免疫力得以增强。
……
牛刀小试,学术自信也随之而来。
此后,我养成一种习惯:阅读旁人译文,我作“两手” 准备:不忘欣赏佳译,不忘“吹毛求疵”。
此后,我发表在各地刊物上的“译文商榷”,连篇累牍,一发而不可收。
翻译理论和技巧的学习、英汉互译的实践以及成译文商榷之文,构成了我“自学”翻译的主旋律。
误译,确是一位很称职的反面教员。人生的长进,少不了“假丑恶”的反面教员,翻译的学习,更要拜反面教员为师!
本书分上篇、中篇和下篇。
上篇,可以说是集英句误译之大成,条分缕析,将误译归纳成五类。这些误译来自三个方面:书刊杂志、教学实践以及译稿审校。误译者有知名学者,也有本科学生和硕士研究生,及《科技英语学习》的投稿者。
中篇,对9篇英语精彩短文译文的细评慢讲。这些短文,有的是学生翻译练习、有的选自《散文佳作108篇》(译林出版社1999年版)、有的则是《科技英语学习》的读者来稿。
下篇,收入了建国以来部分有影响的全国性翻译竞赛的原文和获奖译文(或参考译文)。作为竞赛用的英语原文,为“百里挑一”的英语美文,而获奖作品和参考译文也都是上乘之译。
1982年,译界的一件盛事是:《外国语》《译林》编辑部举办全
编辑推荐
译技琳琅,条分缕析,尽收眼底;误译万状,详察细谨,炼就火眼。作者集多年教学经验和翻译实践,整理了一些英汉翻译理论、技巧、经验。
目录
上篇:误译·分析
识别转义 神思飞越
千方百计 保留形象
一名之立 旬月踟躇
如履薄冰 谨慎选词
用词精确 意达文顺
……[看更多目录]
文摘
书摘
接着该词典有提供了一个例证:the wee hours of the morning/凌晨。从逻辑上讲,原句中的Going to bed in the wee hours实际上等于Going tO bed in the wee hours of the morning。
两处“猜译”,而未查词典。失误连连,岂能得佳译?
改译孩子们可以利用周末在一定程度上补足睡眠。凌晨上床,呼呼睡到中午,只会使大脑内的生物钟更加紊乱。最好的办法是在正常上床时间约一小时内上床,而迟一两个小时起床。 ·No doubt you’ve heard this grim statistic about weightloss:90 percent of dieters who lose weight regain it—and some-times more——within five years.This has become an article offaith among dieters,and it leaves many people hopeless about slimming down.
原译毫无疑问,你听说过这个关于减肥的严酷的统计数字:百分之九十的减肥者在减肥后的五年内恢复原状,有的甚至更胖了。这已经成为节食者的一个信念,许多人因此对减肥失去了信心。
分析读者也许会发现This has become an article of faithamong dieters一句中的名词article用得奇怪,译者“跳”过此词,绕道而行。这是不应该的。举手之劳,翻开词典,问题即迎刃而解。《英汉大词典》对article的释义之九是:事情;问题。如,inthe article of breeding(在教养方面)。此释义适用于上文。
此外,原句中的形容词grim被译成了“严酷”,似乎下笔太重,无“美”可言。是否可以将grim译成“无情的”?
改译毫无疑问,你听说过这个有关减肥的无情的统计:百分之九十的减肥者在减肥后的五年内体重复原,有的甚至还增加了。这已经成为动摇减肥者信心的一个问题,使许多人对减肥望峰息心。
·But they looked at it from a different perspective:If 90percent of dieters regain their weight,10 percent keep it off.Sure,the percentage is low.but with millions of Americans try—ing to shed pounds,hundreds of thousands must be succ- eeding.The researchers wondered:HOW do those people do it?
原译但他们从不同的角度来观察这个问题:如果百分之九十的节食者恢复了体重,而百分之十的人仍保持了减肥效果,这个百分比无疑是很低的,但对于几百万试图减肥的美国人来说,成功者就有成千上万了。使研究人员迷惑不解的是:这些人又是怎样减肥的呢?
分析原句中的动词wo
……[看更多书摘]
点此购买报价¥13.00