分享
 
 
 

英汉翻译 技巧示例|报价¥13.00|图书,英语与其他外语,大学英语,翻译,毛荣贵

王朝王朝水庫·作者佚名  2008-05-20
窄屏简体版  字體: |||超大  

点此购买报价¥13.00
目录:图书,英语与其他外语,大学英语,翻译,

品牌:毛荣贵

基本信息

·出版社:上海交通大学出版社

·页码:381 页码

·出版日:2003年

·ISBN:7313032226

·条码:9787313032225

·版次:2004年1月第2版

·装帧:精装

·开本:32开 32开

内容简介

本书是“英语茶座系列”丛书之一,作者集多年教学经验和翻译实践汇编此书,所选示例侧重科技英语翻译,具有代表性和实用性,可以为大学生和翻译工作者提供参考和借鉴。

媒体推荐

前言

“译者”非圣贤,孰能无过?

1964年,我考入复旦大学英文系。精读课用的是新鲜出炉的许国璋教授主编的《英语》。

该教材的第三册有一句:

()ne can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an anc- ient ciVilization,nor of Egypt without the Nile.

课文后有上句的注解,且有译文:

想到非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而一个没有尼罗河的埃及,那也是不可想象的。

显然,此乃误译。这个“发现”,得到老师的认可,为此,我自得数日。同时,心里也纳闷:翻译,教授也会出错?

星移斗转,事过境迁。

30多个春秋之后,我也忝为教授,除了教翻译,闲时权作译匠。阅历渐广,始信日本翻译家小林秀雄的一句翻译名言:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。

翻译家没有把误译比作空气中的二氧化碳,而是比作氧气,这就值得咀品了。

翻译教学,不敢懈怠。凡嘱学生翻译的内容,我事必躬“译”。

实践在先,纵论横述起来,“底气”便更足了!我亮出的译文,不乏令学生叹服之佳译,引得他们啧啧称妙。当然,也并非永远如此这般“风光”,他们毕竟是从各省市汇笼来的“顶尖学子”,常有“不买账”之时,当堂与我“商榷”者有之,课后与我“探讨’’者有之,让我真

切感受到“教学相长”之真谛。凡是“理”在学生那边的,我便在课堂上心悦诚服地“改邪归正”。这成为我教学生涯中的一个亮点!

上海有一本名气很响的杂志,叫《外国语》。我曾几次借该刊之一隅,大谈翻译,头头是道,津津有味。

旅美时,常在高速公路上见到这样的“安全行车警示牌”:

Bet:ter late than the late.

如此玩弄文字!这在国内的交通“警示牌”见所未见。不善幽默的国人擅长在如此“警示牌”写上“事故多发地段”六个大字,更有甚者,在旁边再画上两车相撞,再涂上些红色,代表鲜血,以示警告。

我决意译出:Better late than the 1ate一句的韵味,但屡试不爽。于是,便下结论:此句只能译成:迟到总比丧命好。

18世纪美国杰出的政治家、科学家的Benjamin Franklin有一句著名的幽默双关语:If we do not hang together,we shalmost assturedly hang separately.

有“好事者”深为句中的两个hang所动,决心在译文中加以保留。其译如下:咱们要是不搡到一块儿,保准会吊到一块儿。译者提供的理由是:“摞”字表示团结(北京方言),而biao与diao(吊)同韵,这样就和原文里的两个hang在语音形象上更为接近。

我读了这段文字,觉得不是滋味,认为一地之方言译此蕴涵庄重之名言并不妥当。

因此,作了一番议论之后,我将此句译成:

如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。

文章见《外国语》后,译文渐从记忆淡出。

2000年夏,在厦门参加中国英汉语比较研究会第四次年会。晚餐后,出校门,入一外文书店,见《翻译批评散论》(中国对外翻译出版公司出版,2000年版)(作者马红军),随后翻阅,但见书上屡现“毛荣贵”的名字。

联想到此书的书名,我始觉不妙。

果然,红军同志对我的这两句译文,提出“批评”,并作如下改译:

1.晚了总比完了好1

2.我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。

伫立书店一隅,内心骤起涟漪:相对红军的译文,我的译文不是“拙译”吗?

我在《英译汉技巧新编》(外文出版社2000年出版)的前言中写道:

我没有学过翻译。所以,我的“翻译”学历上分明写着两个字:自学。

自学,谈何容易!

自学,并非“无师自通”。师者,首推“反面教员”也。所谓“反面教员”,即拙译、误译。

我初露商榷“锋芒”的文章发表在1986年第1期的《英语辅导》,题目是《逻辑上的矛盾是一个重要信号》。文章对俞大因主编的《英语》(第五/六册)课文译文提出了商榷。

写此类文章,事半功倍,如同“吸氧”!

其一,“求疵”,考验了我的语法词汇基础、逻辑推理思辨、百科知识存量。

其二,“重译”,锻炼了我的遣词造句功力、审美造美能力、英汉双语语感。

其三,前车覆,后车诫。文章写成,神清气爽,感觉真好。抵抗误解误译的免疫力得以增强。

……

牛刀小试,学术自信也随之而来。

此后,我养成一种习惯:阅读旁人译文,我作“两手” 准备:不忘欣赏佳译,不忘“吹毛求疵”。

此后,我发表在各地刊物上的“译文商榷”,连篇累牍,一发而不可收。

翻译理论和技巧的学习、英汉互译的实践以及成译文商榷之文,构成了我“自学”翻译的主旋律。

误译,确是一位很称职的反面教员。人生的长进,少不了“假丑恶”的反面教员,翻译的学习,更要拜反面教员为师!

本书分上篇、中篇和下篇。

上篇,可以说是集英句误译之大成,条分缕析,将误译归纳成五类。这些误译来自三个方面:书刊杂志、教学实践以及译稿审校。误译者有知名学者,也有本科学生和硕士研究生,及《科技英语学习》的投稿者。

中篇,对9篇英语精彩短文译文的细评慢讲。这些短文,有的是学生翻译练习、有的选自《散文佳作108篇》(译林出版社1999年版)、有的则是《科技英语学习》的读者来稿。

下篇,收入了建国以来部分有影响的全国性翻译竞赛的原文和获奖译文(或参考译文)。作为竞赛用的英语原文,为“百里挑一”的英语美文,而获奖作品和参考译文也都是上乘之译。

1982年,译界的一件盛事是:《外国语》《译林》编辑部举办全

编辑推荐

译技琳琅,条分缕析,尽收眼底;误译万状,详察细谨,炼就火眼。作者集多年教学经验和翻译实践,整理了一些英汉翻译理论、技巧、经验。

目录

上篇:误译·分析

识别转义 神思飞越

千方百计 保留形象

一名之立 旬月踟躇

如履薄冰 谨慎选词

用词精确 意达文顺

……[看更多目录]

文摘

书摘

接着该词典有提供了一个例证:the wee hours of the morning/凌晨。从逻辑上讲,原句中的Going to bed in the wee hours实际上等于Going tO bed in the wee hours of the morning。

两处“猜译”,而未查词典。失误连连,岂能得佳译?

改译孩子们可以利用周末在一定程度上补足睡眠。凌晨上床,呼呼睡到中午,只会使大脑内的生物钟更加紊乱。最好的办法是在正常上床时间约一小时内上床,而迟一两个小时起床。 ·No doubt you’ve heard this grim statistic about weightloss:90 percent of dieters who lose weight regain it—and some-times more——within five years.This has become an article offaith among dieters,and it leaves many people hopeless about slimming down.

原译毫无疑问,你听说过这个关于减肥的严酷的统计数字:百分之九十的减肥者在减肥后的五年内恢复原状,有的甚至更胖了。这已经成为节食者的一个信念,许多人因此对减肥失去了信心。

分析读者也许会发现This has become an article of faithamong dieters一句中的名词article用得奇怪,译者“跳”过此词,绕道而行。这是不应该的。举手之劳,翻开词典,问题即迎刃而解。《英汉大词典》对article的释义之九是:事情;问题。如,inthe article of breeding(在教养方面)。此释义适用于上文。

此外,原句中的形容词grim被译成了“严酷”,似乎下笔太重,无“美”可言。是否可以将grim译成“无情的”?

改译毫无疑问,你听说过这个有关减肥的无情的统计:百分之九十的减肥者在减肥后的五年内体重复原,有的甚至还增加了。这已经成为动摇减肥者信心的一个问题,使许多人对减肥望峰息心。

·But they looked at it from a different perspective:If 90percent of dieters regain their weight,10 percent keep it off.Sure,the percentage is low.but with millions of Americans try—ing to shed pounds,hundreds of thousands must be succ- eeding.The researchers wondered:HOW do those people do it?

原译但他们从不同的角度来观察这个问题:如果百分之九十的节食者恢复了体重,而百分之十的人仍保持了减肥效果,这个百分比无疑是很低的,但对于几百万试图减肥的美国人来说,成功者就有成千上万了。使研究人员迷惑不解的是:这些人又是怎样减肥的呢?

分析原句中的动词wo

……[看更多书摘]

点此购买报价¥13.00

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
 
>>返回首頁<<
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有