点此购买报价¥22.20目录:图书,英语与其他外语,职业、行业英语,综合,
品牌:钟述孔
基本信息
·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:635 页码
·出版日:1999年
·ISBN:7500105770
·条码:9787500105770
·版次:1999年8月第1版
·装帧:平装
·开本:32开 32开
内容简介
口译,是人类交流思想所借助的重要手段之一。在甲乙所方互不通晓对方语言的情况下,若要进行会谈、交涉、说理、谈判,通讯进行科技、工农业生产、文艺、贸易、防务、企业管理等方面的友好合作与经验交流,口译是不可缺少的一个桥梁;在许多国家代表出席的国际会议上,口译更属必不可少的一项工作。在了解情况、洋为中国用以促进祖国的四化大业方面,在反地霸权主义,维护世界和平的事业中,口译也是一项重要的工作。
作者简介
钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文学系。1950年入外交部亚洲司工人并兼任外交部高级翻译。1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授,后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。1980年起,参与一系列国际会议。后出任联合国总部技术合作促进发展部政策与发展规划司司长。1990年任外交部国际公司衔参赞;曾出席国际经济、发展、环境领域的一系列多边谈判会议;后任外交部环境问题特别顾问至今。目前仍受聘外学院的兼职教授。著作有:《英汉翻译手册》,《实用口译手册》、《21世纪的挑战与机遇》、《国际经济关系和全球环境与发展》等书。
媒体推荐
序言
本书于1981年8月写成。中国对外翻译出版公司于1984年2月出版发行此书之后,作者曾收到国内不少年轻在职译员的来信,表示此书对他们的工作颇有帮助。有的来信表示已利用工作之余做完书中的大部分练习,感到有收获;有的来信还同时表示,希望此书再版,因他们的亲友扫兴地获悉此书已售完。另据友人告,国外的一些大学,包括美国和英国的培训口译人员的研究生院,也采用此书作为一种教材或指定读物。
根据中国对外翻译出版公司的要求,作者利用业余时间对此书作了修订。删去了一些时间性过强的段落或练习,代之以更典型的或年轻口译人员更有参考价值的篇章或实例,以飨读者。
作者的工作经历和水平者有局限性,敬希读者指正。
钟述孔
1991年5月于北京
编辑推荐
口译,是人类交流思想所借助的重要手段之一。在甲乙所方互不通晓对方语言的情况下,若要进行会谈、交涉、说理、谈判,通讯进行科技、工农业生产、文艺、贸易、防务、企业管理等方面的友好合作与经验交流,口译是不可缺少的一个桥梁;在许多国家代表出席的国际会议上,口译更属必不可少的一项工作。在了解情况、洋为中国用以促进祖国的四化大业方面,在反地霸权主义,维护世界和平的事业中,口译也是一项重要的工作。
目录
CHAPTER 1 INTRODUCTION TO INTERPRETATION
I . What Interpretation Means
II . The Two Most Widely-Used Forms of Interpretation
III. Prerequisites for Interpretation
IV. Basic Qualities Required of the Interpreter
V. Dialectical-Materialism in Interpretation: Unity of Accuracy and Smoothness is Our Goal
……[看更多目录]
文摘
书摘
EX. 7 Interpret the Following Parts of Procedural Brief (E- C)
( i ) Opening of the Meeting and Adoption of the Agenda
(1)The 1924th meeting/of the Security Council/is now calledto order.
(2)The provisional Agenda/for this afternoon's meeting/is be-fore the Council in document S/Agenda/1271.//If I hear no objec-tion,/I shall consider the agenda adopted.
(3)There being no objection, the agenda is adopted.
(4)I declare the agenda adopted.
( ii ) Expression of Thanks to the Retiring President
(5) In accordance with the usual practice, I should like to pay atribute to my predecessor, who ably presided over the Council duringthe month of May.
(6)Before the Council proceeds to the subject of our meetingtoday I should like, right away, to discharge a most pleasant duty.///It is that of conveying, on behalf of the Council and on my own be-half, our gratitude to the Ambassador of France/ who presided withsuch equanimity over the Council's deliberations in the Month ofNovember.
(7)The Ambassador, as we all expected, conducted the businessof this Council with a display of the skill and maturity to which wehave all become accustomed.///Under his presidency we dealt suc-cessfully with several items of major importance to the internationalcommunity and sought to maintain the dignity and to fulfil the re-sponsibilities of this Council.////We all owe him a deep debt of grati-tude.
( iii ) Calling on a Representative to Speak
(8)The Council will now proceed to consider the item on its A-genda for today's meeting.//Before we proceed to the substance ofthe item, it is my intention to call on the Secretary-General at his re-quest.
(9) I shall now call on Members of the Council who wish tospeak.
(10)The first speaker inscribed on my List is the representativeof the United States, to whom I now give the floor.
(11) The next sp
……[看更多书摘]
点此购买报价¥22.20