1. Richard Hamilton, one of the so-called "Jordanaires", scored 11points in a 13-0 game-tying run that swung the momentum as the Wizards wonSaturday night''s home opener 90-76 victory over the undermanned Philadelphia76ers.
周六晚间,Jordan搭配小组之一的Richard Hamilton在一波13比0的攻势中独得11分,不但追平了比数而且逆转了全队气势;魔法师队以90比76力克费城76人队获得主场首胜。
Jordanaires:「Jordinaires」1950及1960年间著名的「咻比嘟哇」合音团体,曾经为「猫王」Elvis Presley及其它天王歌星合音。Jordan在NBA当然是天王球星,他的队友也自然像是在陪衬他。「Jordanaires」与「Jordinaires」只有一个字母之差,无怪乎队友被戏称为「Jordanaires」了。
run:【名词】连续(的得分);「小高潮」。其它用法:a long run (of amovie)(某电影)连续放映;a run of wet weather连绵不断的雨天;a good run atplay比赛连胜。
swung the momentum:逆转了全队气势。swung是swing的过去式及过去分词,是「使改变方向、使回转」的意思。Momentum在物理、力学上是「动量」的意思,引伸的意思为「气势」。
2. The Nets made up for 35.5 percent shooting from the field byoutscoring Charlotte 31-9 on the fast break and 27-17 on second-chancepoints.
在第二节比赛中,纽泽西网队投篮命中率只有35.5%,但是利用快攻取得31比9的优势,同时在「补篮」上也有27比17的优势。
outscoring:(甲队)得分超过(乙队)。类似的字还有out-rebound:(甲队)篮板球多于(乙队);out-run:(甲队)体力胜过(乙队)。
fast break:快攻。
second-chance points:进攻的一方首次投篮没进,抢到进攻篮板球得到二度投篮的机会「补篮」得分。
3. "Defense was the key tonight," said Grant Hill. "Defense is ourtrademark. We wanted to come in and shut them down defensively. When we playD, we win."
Grant Hill说:「今晚球赛胜利的关键在于防守成功。防守是本队的招牌注册商标。我们本来就是想在比赛中发挥防守神攻不让对方得分。如果我们全力防守,就会胜利。」
key:关键。
D:防守defense的第一个字母大写。
4. Grant scored six straight points on mid-range jumpers... McGradydrilled a jumper... Chris Mihm drained a 15-foot jumper.
Grant以中距离跳投连续得六分...McGrady跳投得分...Chris Mihm于距篮框15呎处跳投得分。
mid-range jumpers:中距离跳投,另一种说法是perimeter shot-perimeter是「周围、周边」的意思。
drilled a jumper:drilled是「钻(洞)」的意思,把球投入篮框就像是球「钻入」篮框一样。
drained a 15-foot jumper:drained本是「液体从管道流出去」的意思。球投入篮后从篮网底落下,像就像是球从没有底的篮子漏出去一样。
5. But Darrell Armstrong sandwiched two 3-pointers around McGrady''sdunk.
但是在Darrell Armstrong投入两个三分球之间,McGrady有一次灌篮。
sandwiched:三明治是两片面包「夹」汉堡、火腿等...,将...「夹」入(两个三分球)之间,两个「夹」字都可以用sandwich这个字。路边有背着「夹」在身体的胸前与背后游街做「活动广告牌」的人,叫做sandwich man。
6. The bird swooped down on the Cavs as they took the court, buzzedfans in the lower bowl and left some droppings on the floor in the firstquarter.
在比赛的第一节中克里夫兰骑士队进攻时,一只鸟从空中迅速飞扑下来,掠过坐在体育馆下层的观众头顶,并在球场地板上留下一堆鸟粪。
buzzed:【动词】除了当「嗡嗡作响」的意思之外,也有低飞而过的意思。在航空表演中,飞机常以低飞(引擎会发出「嗡嗡」声)作信号或表示欢迎。
lower bowl:许多体育馆,中间低而四周有座位,看起来像个碗似的。lowerbowl就是指接近「碗底」的数排座位。
droppings:动物的粪便。狗的粪便叫做dog droppings,dog shit是粗话,一般不宜使用。通常会用复数形droppings而不用单数形dropping。
7. Pacers use late 17-1 run to dethrone Kings.
印地安纳溜马队后来打出一波17比1的攻势击败沙加缅度国王队。
dethrone:throne是「王位」,de-有「去除」之意。dethrone就是「推翻王位」。打败「国王队」不就是「推翻国王」吗?
8. We don''t want to be the doormats of everybody in the league.
我们不想成为NBA联盟中(其它)各队的「垫背」。
doormats:洋人一般在进入室内时是不脱鞋的;为了怕把室内弄得太脏,主人会在门前摆一块「擦鞋垫」doormat以便清除鞋底泥垢,引申的意思就是「被踩在脚底」
的一支队伍。
原文中在everybody之后没有加上else一字,是错误的。"everybody" in theleague包括自己本身这一队,可是自己不能把自己踩在脚底下,所以应该剔除表示本身这一队。改成"everybody else"就不包括自己本身这一队了。
9. While the legs aren''t quite what they were during the glory years,make no mistake: Jordan still has the fire.
虽然已不复当年勇,但是大家要明白:Jordan仍然还是有「火力」的。
"While the legs aren''t quite what they were during the glory years."直译是:虽然他的两条腿已不似当年他叱咤风云时代的两条腿,套句中国的俗语来说,就是「好汉不复当年勇」。
make no mistake:确确实实;一点儿也不错;强调语气的用法。
10. Jordan mustered some vintage moves and a dunk out of his38-year-old body.
Jordan以38岁之躯拿出他当年的身手和灌篮的本事。
vintage:古老的,陈旧的。
moves:(各种篮球上如运球过人、投篮、抢篮板球、「盖火锅」、抄截...的)动作。