1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at
Madison Square Garden.
Jordan在万众期盼下重返美国职篮联盟,首场在(纽约的)麦迪生广场花园(球场)
的比赛座无虚席。
sellout:门票售罄。
a sellout crowd:满座,客满,座无虚席。
SRO:比赛、音乐会,电影的门票售罄时,常挂出「SRO」的牌子,SRO就是
Standing Room Only的头字语(每个单前缀个字母的组合字),意为「(座票售罄)只剩
站票」。
2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed
up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every
move the rest of the night.
在介绍球员出场时他(Jordan)受到观众的欢呼;比赛进行到三分钟时,他投出一
个「篮外空心球」也引起观众的讪笑;接下来的整晚比赛,观众的焦点都集中在他身
上。
cheered:欢呼。
jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一对押韵的反义字,你注意到了吗?
airball:没碰到篮框的「篮外空心球」;『面包』。
on every move:一举一动。
the rest of the night:今晚比赛从此之后,「后来整场比赛」。
scrutinized:不是普通的「观看、观察」,而是很仔细地「观看、观察」。
3. Jordan''s first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to
Laettner for a shot that clanged off the rim.
比赛进行到十秒钟时,Jordan首度接到球,然后他传给了Laettner,Laettner投
篮,碰到篮框而弹出来。 .
rim:篮框
clanged off the rim:clanged本来是指金属物体被撞击到时所发出的声音,亦
即它是个拟声字,现在拿来当动词用,让你感觉「撞击声」,是很生动的用字;比用
「碰到touched」或「弹回bounced」要高明一点,你同意吗?球碰到篮框(rim)而弹
「离开(回来)」,其中表示「离开」的介系词用off。
4.“Last year we probably would have lost this game by double
digits,” said Nets coach Byron Scott.
网队教练Byron Scott说,「换作去年的话,这场比赛我们可能要输十分以
上。」
double digits:两位数(字)。就比赛分数而言,就是「十分」。此处介系词用
by,有「相差」的意思。
“Last year we probably would have lost this game by double digits,”
这句中用了would have +p.p. 是一种假设语气。意思是说「如果我们还是去年的阵容
的话,这场比赛我们可能要输十分以上」;但是今年,我们有了不同的阵容—事实上,
今天这场比赛不但没有输十分以上,而且还赢了。
5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow
All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense.
在(纽泽西网队)与凤凰城太阳队进行大规模球员交易时,以同样也是明星球员的
Stephon Marbury交换来的Kidd也加强了(全队的)防御力量。
a blockbuster deal:球队之间「大规模的球员交易」。纽泽西网队用Stephon
Marbury交换凤凰城太阳队的Jason Kidd,这句里的「交换」变成英文时,用介系词for
就可以了!
stepped up:字面上是「站出来、挺身而出」的意思。”…also stepped up
on defense”意为「也加强了(全队的)防御力量」。
6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening
a 45-28 lead with 7:34 left in the first half.
印地安纳溜马队前29次投篮有21次中的,到了上半场比赛进行到七分三十四秒的
时候,已拉开到45:28的领先比数。
这里的connected不是「连接」而是「投篮命中」的意思;connected on 21 of
its first 29意为「前29 次投篮命中21球」。
7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach
at 92-87 with 1:53 to go.
比赛还剩一分三十五秒前,Wells连续两次跳投中的,使比数拉开到92比87,使
得对方回天乏术。
out of reach:追赶不及。
sank two straight jumpers:连续两次跳投命中。此处sank是「投篮命中」的
另一种说法,不是「下沉」。不同于「跳投」(jumper)的投篮方法还有:
lay-up:带球上篮。
reverse lay-up:反手带球上篮。
hook (shot):钩射。
dunk:灌篮。
jam:灌篮。
reverse dunk:反手灌篮。
slam dunk:强力灌篮。dunk、jam和 slam都可以当动词用。
bank shot:擦板球。bank还可以当动词用。
tap in:托[拍]球(进篮框)。
“fade-away” shot:「后仰式」投篮。
“double pump”:「拉杆式」投篮。
8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a
sprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night.
Wells代替扭伤了脚踝的Derek Anderson担任先发得分后卫,看起来像是已恢复
他过去快动作的水准。
starting:先发。篮球比赛中,两对各有五位先发球员。
starter:先发球员。
bench player:「后发」球员,替补球员,板凳球员。
bench warmer:上场时间很少的球员,通常在场「下」把板凳都坐暖了。
sixth man:替补球员中最好的球员,通常是第六个上场(第一个替补)的球员。
shooting guard:得分后卫。
in place of:代替。「代替」在中文是动词,然而在英文中可用介系词词组in
place of来表达。
Wells resembled his old, quick self:Wells看起来像「过去动作敏捷速的自
己」,也就是「恢复他过去快动作的水准」。
sprained:扭伤(脚踝、膝盖、肌肉…)。
…Anderson, who has a sprained right ankle,
请注意!Anderson与who之间的逗点是必要的:这是关系子句的「非限定用
法」,夹在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之间,用来补充说明
Derek Anderson(扭伤了脚踝)。如果没有逗点,是属于「限定用法」,强调「那个扭
伤了脚踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外还有一个「没有扭伤脚踝的Derek
Anderson」。除非真的有两个Derek Anderson— 一个扭伤了脚踝,另一个没有 —否则
没有必要「限定」到底是指哪一个Derek Anderson。
9.. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored
just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.
Rasheed Wallace在上半场比赛中投十球全部落空;全场投十七中二,罚八进
六。
2-of-17 shooting:投篮十七次命中两次。
6-of-8 from the line:投罚球八次命中六次。the line指「罚球线」
(free-throw line)。