(When Ilsa met Sam in Rick''s Cafe......)
Ilsa: Hello, Sam.
Sam: Hello, M''selle. I never expected to see you again.
Ilsa: It''s been a long time.
Sam: Yes, ma''am[1], a lot of water under the bridge[2].
Ilsa: Some of the old songs, Sam.
Sam: Yes, ma''am.(Sam starts to play, but he is very nervous.)
Ilsa: Where''s Rick?
Sam: (Evading) I don''t know. I ain''t seen him all night.
Ilsa: When will he be back?
Sam: Not tonight no more. He ain''t come…um, he went home.
Ilsa: Does he always leave so early?
Sam: Oh he never…well, he''s got a girl up at the Blue Parrot. He goes up there all the time.
Ilsa: You used to be a much better liar[3], Sam.
Sam: Leave him alone[4], Miss Ilsa, you''re bad luck to him.
Ilsa: Play it once, Sam, for old time sake.
Sam: I don''t know what you mean, M''selle.
Ilsa: Play it Sam. Play "As Time Goes By".
Sam: Oh, I can''t remember it, Miss Ilsa. I''m a little rusty[5] on it.
Ilsa: I''ll hum it for you. "Da, dai, da, dai, da,da. Da dai, Da dai da, da…"Sing it Sam.
Sam: (Sing) "You must remember this, a kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh. The fundamental thing apply, as time goes by. And when two lovers woo, they still say I love you on that you can rely. No matter what the future brings, as time goes by."
(当伊尔莎在力克咖啡馆遇到山姆……)
伊尔莎:你好,山姆。
山姆:你好,伊尔莎小姐。我没想到会再见到你。
伊尔莎:那么久了。
山姆:是啊,往事如烟。
伊尔莎:山姆,唱些老歌吧。
山姆:好的,小姐。(山姆开始弹琴,但他非常紧张。)
伊尔莎:力克在哪?
山姆:(不自然地)不知道,我整晚都没见过他。
伊尔莎:他什么时候回来?
山姆:今晚不可能了。他不……唔,他回家了。
伊尔莎:他总是走得那么早吗?
山姆:噢,他从不……他在"蓝鹦鹉"有一个女朋友。他常上那儿去
伊尔莎:山姆,你以前骗人的本事比现在高明多了。
山姆:别去找他了,伊尔莎小姐,你会给他带来恶运的。
伊尔莎:看在往日的份上,再弹一次吧,山姆。
山姆:我不明白你的意思,伊尔莎小姐。
伊尔莎:再弹一次,山姆。弹那首《时光流逝》。
山姆:噢,伊尔莎小姐,我不记得了。歌词我已有些生疏了。
伊尔莎:我哼给你听。啦……唱啊,山姆。
山姆:(唱)"你一定记得,叹息一瞬间,甜吻驻心田。任时光流逝真情永不变。两情相悦时,仍说我爱你,不管前路会怎样,任时光流逝,这点别担心。"
1. ma''am:madam的缩写,在社交场合称呼女士或小姐。因为Madam念起来比较生硬,所以这种用法比madam还常用。
2. a lot of water under the bridge:
water常常暗含有“事情”的意思。我们常常感慨“往事如烟、时光如流水”,美国人则说“很多水从桥下流过”,他们很含蓄哦。
3. used to be a much better liar:used to指过去的事情。伊尔莎说山姆过去很会撒谎,真正的意思也就是说他现在“真不会说谎”。
4. Leave sb. alone: 让某人独自一人,其实就是“别理他,别打扰他”的意思。
5. Rusty: 生锈的。脑子也会生锈,所以rusty也可以表示人“头脑迟钝、忘记”。