道德经(中德文对译)连载16

王朝英语沙龙·作者佚名  2007-02-16
窄屏简体版  字體: |||超大  

《老子》第十六章

致虚极,守静笃。

万物并作,吾以观复。

夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,静曰复命。复命曰常,知常

曰明。不知常,妄作凶。

知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。

16 ~ Die Erfüllung der ewigen Ordnungen 117. Wunschloses Aufwärtsstreben gibt Herzensstille. 118. Und kämen auf einen Wunschlosen auch alle Wesen zu,? er bliebe still, ihr Kommen und Gehen schauend. 119. Denn alles Lebendige ist dem Wechsel unterworfen: Es entfaltet sich ?und kehret zum Urgrund zurück. 120. Zurückkehren zum Urgrund, das heißt: stille werden, das heißt: heimkehren. 121. Heimkehr ist: Rückkehr ins Unvergängliche. 122. Wer dies erkennt, ist weise; wer es nicht erkennt, stiftet Unheil. 123. Wer von der Unvergänglichkeit ergriffen wird, der wird weitherzig. 124. Der Weitherzige ist duldsam. 125. Der Duldsame ist edel. 126. Der Edle erfüllt die ewigen Ordnungen. 127. Und wer diese erfüllt, der gleicht dem Unergründlichen, und ist, wie dieses, unvergänglich. 128. Keinerlei Schicksal trifft ihn mehr.

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航