福布斯杂志在三八“女子日”那天公布了946名全球身价在十亿美元以上的富豪排行榜,其中中国大陆(香港、台湾另外统计)的首富就是一名49岁的女性Yan
Cheung,以身价24亿美元在总排行榜上排在第390位。仅次于Yan
Cheung的其他两位中国大陆富豪是Wong Kwong
Yu(23亿美元,总排名407位)、Larry
Yung(23亿美元,总排名432位)。
这三位富豪真的是来自大陆吗?如果是,为什么他们的姓名译名不使用标准的汉语拼音呢?
Yan
Cheung就是玖龙纸业董事长、以“废纸大王”著称的张茵女士。张茵女士出生在大陆,1985年去香港,其后与巴西人结婚并在1990年移民美国,所以她的英文姓名使用了海外华侨常用的拼音方式。同样在福布斯榜上有名中国大陆第7号富豪张成飞(16亿美元,总排名618)是张茵的弟弟,他的姓名还是使用了汉语拼音
Zhang Cheng Fei。福布斯杂志特地说明虽然姓名拼法不同,但Zhang Cheng
Fei的确是Yan Cheung的弟弟。中国大陆第二富豪Wong Kwong
Yu是国美老板黄光裕,虽然并不像张茵实际上是海外华人,但是他的姓名也没有使用汉语拼音。而中国大陆第三号富豪Larry
Yung是中信老板荣智健,前国家副主席、红色资本家荣毅仁的公子,他的姓保留了荣家在解放前就开始使用的旧式拼法,而且干脆起了一个西式first
name。
大陆首富三甲的姓名译名不约而同地“非汉语拼音化”,在富豪中也不是个别现象。“地产大王”朱孟伊(17亿美元,总排名583)的姓名译名是Chu
Mang Yee,网易老板丁磊(11亿美元,总排名840)的姓名译名是 William
Ding。顺便补充一句,百度老板李彦洪的英文名叫Robin
Li,搜狐老板张朝阳的英文名叫Charles
Zhang,阿里巴巴老板马云的英文名叫Jack Ma。
中国大陆富豪姓名译名为何不喜欢用汉语拼音呢?我认为原因很简单:就是为了方便对外交流。我曾经撰文说过汉语拼音字母X给外国人和海外华人带来的尴尬,其实字母Z、C、J、Q、ZH等也有类似的问题。所以大陆富豪们在国际上不使用汉语拼音姓名,与港台海外华人姓名接轨也是可以理解的。