外交部翻译把总理引用的诗译错了

王朝娱乐八卦·作者佚名  2007-03-23
窄屏简体版  字體: |||超大  

温总理引用艾青的诗

3月16日,在十届全国人大五次会议记者招待会上,温家宝总理在回答记者关于民生问题时,他说“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义”。他还自己设问:记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

诗人艾青,大家熟悉的是他的《大堰河——我的保姆》。2003年12月7日,在温家宝首次访美,在旅馆与20多名侨界和留学生代表座谈时,就曾引用了艾青《我爱这土地》中的诗句:“你的眼睛为何总是饱含忧伤,因为我对这片土地爱得深沉”。

遗憾的是,在现场听到,外交部的翻译,将这首诗译错了。他译成了“开花的大地”。试着理解现场翻译的难处吧。

窗外的争吵

作者:艾青

( 一九八0年春节)

昨天晚上

我听见两个声音——

春天:

大家都在咒骂你

整天为你在发愁

谁也不会喜欢你

你让大家吃苦头

冬天:

我还留恋这地方

你来的不是时候

我还想打扫打扫

什么也不给你留

春天:

你真是冷酷无情

闹得什么也没有

难道糟蹋得还少

难道摧毁得不够

冬天:

我也有我的尊严

我讨厌嬉皮笑脸

看你把我怎么办

我就是不愿意走

春天:

别以为大家怕你

到时候你就得走

你不走大家轰你

谁也没办法挽留

用不到公民投票

用不到民意测验

用不到开会表决

用不到通过举手

去问开化的大地

去问解冻的河流

去问南来的燕子

去问轻柔的杨柳

地里种子要发芽

枝头骨朵要吐秀

万物都频频点头

异口同声劝你走

你要是赖着不走

用拖拉机拉你走

用推土机推你走

敲锣打鼓送你走

(全诗完)

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航